No, it's like US English <ch>. I have heard southern Brazilians use it. I imagine that, as in much of Latin America, it is a stigmatized form, associated with children. My son uses and my wife often tries to "correct" him but will slip into it herself without noticing. Although Latin Americans are said to trill /rr/, most actually pronounce it with some degree of assibiliation, In fact, a strident trill is usually a sign of emphasis or impatience --much like when Americans hypercorrectly pronounce <d> and <t> when giving conference papers.
--- On Tue, 1/8/13, Joao S. Lopes <josimo70@...> wrote:
From: Joao S. Lopes <josimo70@...> Subject: Re: [tied] potto To: "cybalist@yahoogroups.com"
<cybalist@yahoogroups.com> Date: Tuesday, January 8, 2013, 5:12 AM
In Portuguese, never, at least in Brazil. Is this ch like German ich? JS Lopes
De: Rick McCallister <gabaroo6958@...> Para: cybalist@yahoogroups.com Enviadas: Segunda-feira, 7 de Janeiro de 2013 20:39 Assunto: Re: [tied] potto
Yes, in much of Latin American Spanish, <tr> sounds like chr- and <rr> sounds like zhr or shr- Costa Rica, Guatemala, Bogotá, parts of southern Mexico, of Chile and Argentina are famous for this pronunciation. I've read that this pronunciation also exists in some Portuguese dialects. It also supposedly exists in northern Vietnamese, Czech, Gaelic, etc. --- On Mon, 1/7/13, Joao S. Lopes <josimo70@...> wrote: From: Joao S. Lopes <josimo70@...> Subject: Re: [tied] potto To: "cybalist@yahoogroups.com" <cybalist@yahoogroups.com> Date: Monday, January 7, 2013, 3:50 PM
-chr- for -tr-??? JS Lopes
De: Rick McCallister <gabaroo6958@...> Para: cybalist@yahoogroups.com Enviadas: Segunda-feira, 7 de Janeiro de 2013 17:52 Assunto: Re: [tied] potto
Agreed, in much of Latin America, <tr> is an assibilated alveo-palatal affricate, pronounced sort of like /chr/ as in <tres> "chres" and <cuatro> "kwachro".Interestingly enough enough, the feminine form of potro is potranca with the Sorothaptic/Italoid/Venetic/Illyrian/Ligurian/Lusitanian classical ending /-anka/ --- On Mon, 1/7/13, stlatos <sean@...> wrote: From: stlatos <sean@...> Subject: [tied] potto To: cybalist@yahoogroups.com Date: Monday, January 7, 2013, 2:47 PM
--- In cybalist@yahoogroups.com, "Tavi" wrote:
>
> Also -ll- gives an alveolo-patatal /tç/ affricate in Pyrenaic (also
> found in West Asturian and similar to the retroflex stop of South
> Italian and Sardinian dialects) but not in Basque. This is why from
> Latin pullu- we've got Basque pullo (L, LN, Z), pollo (Z), pollu (Z)
> 'donkey' with a lateral palatal vs. potto (Bazt) 'colt, young horse',
> potxa (B) 'colt', potx (B, G) 'interjection for calling a young donkey',
> with /c/ and /tS/ .
>
It's more likely potto instead << potro Sp; potro \ poldro Por; ( < *pullastrus = colt VL; pullastra = pullet L; ) .
|
|
|