Re: Latin c- > Romance g-, any explanation?

From: Tavi
Message: 69295
Date: 2012-04-11

--- In cybalist@yahoogroups.com, Rick McCallister <gabaroo6958@...> wrote:
>
> That makes sense. BUT is jail from French or from Occitan?
>
> The Latin diminutive caveola gave Old French jaiole 'cage, prison' (modern geôle), with regular palatalization of the initial velar. The French form was borrowed into Old Spanish javola > modern jaula 'cage'. Portuguese gaiola must be an Occitan loanword, and in Bearnese Gascon we've got caiola, borrowed into Basque kaiola.
>
> Also notice that Spanish chabola 'shack, shanty' is a loanword from Basque (e)txabola '(shepherd's) hut; cabin', which is a genuine compound from etxe 'house' and ola 'hut'.
>
> I've seen that. BUT in Central America, chabola means "jail."
>
Also in Spanish slang, the masculine chabolo is 'prison cell'. But these are later semantic developments which don't tell us anything about the etymology of the word.

Following the Traskese way, we've got the Aragonese topomym Javierre from Basque Etxaberri 'new house' (etxe, etxa- 'house' and berri 'new'), or Castilian Chamartín from Basque Aita Martín 'father Martin' (aita 'father'), both with syncope of the initial vowel. So I guess Basque txabola must be a reborrowing from an older etxola, itxola contaminated by Old Spanish javola.