Re: Slavery and Slave trade in Antiquity II: *xolp-/*kolp-

From: Torsten
Message: 68207
Date: 2011-11-13

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Torsten" <tgpedersen@...> wrote:

> --- In cybalist@yahoogroups.com, "Torsten" <tgpedersen@> wrote:
> >
> > *xol-p, *kol-p "slave"
> >
> > Vasmer
> > Russisches etymologisches Wörterbuch
> > has:
> >
> > 'xolóp, -а "servant, slave",
> > xolopáj "servant, servile person",
> > Ukrainan chołóp "serf, peasant",
> > Belorussian cholóp,
> > Old Russian cholopъ, n. pl. -i, g. pl. -ej (Mosk. Urk. 16.-17.
> > Jhdt., s. Sobolevskij Lekcii 198),
> > Russian - Church Slavonic chlapъ "servant, slave",
> > Old Bulgarian chlapъ δου~λος, ο`ικέτης (Supr.),
> > Bulgarian chlápe n., chlapák "boy",
> > Serbo-Croat hl`àp g. hl`àpa and hlâp,
> > Slovenian hlâp "boor",
> > Czech, Slovak chlap "fellow, farmer, man",
> > Polish. chłop,
> > Upper Sorbian khłop, khłopc "fellow, chap",
> > Lower Sorbian kłopc. ||
> >
> > Proto-Slavic or ORussian *cholpъ was borrowed early in
> > Latvian kalps "farmhand, worker", s. M.-Endz. 2, 144.
> > Interpretations this far all uncertain: Comparisons were made with
> > Gothic halbs "half", originally
> > "unpaired, with no opposite" (Pedersen KZ. 38, 373ff.) or
> > "castrated servant"
> > (OÅ¡tir Archiv 36, 444, Sobolovskij RFV. 71,444),
> > assuming it was related to *cholkъ and *cholstь (aginst it
> > Endzelin SIBEt. 124). Or else expressive reshaping was assumed and
> > distant relationship with
> > Lithuanian šel~pti, šelpiù "support, help", pašalpà "aid"
> > (Brückner KZ. 51, 235. Pogodin RFV. 32, 270ff., IFAnz. 5, 260)
> > or with
> > Gothic hilpan "help"
> > (Korsch Potanin-Festschr. 537, against it Endzelin c. 1. 42).
> > The comparison with
> > Sanskrit
> > jálpati "halbverständlich reden, murren",
> > jālmás "depraved person, rogue",
> > also "mean" (Machek Slavia 16, 195)
> > should be rejected.
> > One also compares with
> > Lithuanian sìlpti, sìlpstu "become weak",
> > sil~pnas "weak, powerless"
> > (Matzenauer LF. 7, 220, against it Berneker EW. 1, 394), further
> > German Schalk (Brückner EW. 180) or
> > Greek σκόλοψ "pointed pole" (Loewenthal Archiv 37, 386).
> > Dubious is also the assumption of a loan from
> > Lower Rhine German dialect halfe "smallholder"
> > (J. Schmidt Vok. 2, 139ff.,
> > against it Berneker c. l., Brückner KZ. 48, 194).
> > Uncertain is relatedness with páxolok and xólitь (s. d.),
> > cf. Sobolevskij c. l., Mladenov 669, Lehr-Spławiński JP. 24, 43.
> > See xlаp.'
> >
> >
> > But he also has
> >
> > 'xolúj I. "servant, sycophant, base slavish soul".
> > Whence Balt-German chaluj id. (Kiparsky Baltend. 150). Related to
> > nаxál "scamp" (which see) and podxаlím, also with páxolok (which
> > see), s. Preobr. 1, 595, Gorjajev EW. 394, Dop. 1, 51. Andere
> > vergleichen auch noch xolóp, xolostój, s. Sobolevskij ŽMNPr. 1886,
> > Sept., S. 146, Lehr-Spławiński JP. 24, 44. Bold assumptions in
> > Iljinskij IORJ. 20, 4, 156.
> >
> > xolúj II., also
> > xólujnuk "fish weir", Arch.,
> > xаlúj "rock protruding under water in river", Arch. (Podv.).
> > According to Kalima 237 ff. from
> > Finnish kolu "fish weir constructed with poles and twigs, stone
> > heap".
> > The sense "stone under water" belongs rather with xolúj I.
> > Cf. pásynok as "rock under water".
> >
> > xóluj III. "mud left on meadows by high water, driftwood", Vyatka,
> > Perm (D.), Kolyma (Bogor.), Olon. (Kulik.).
> > According to Kalima 236 ff. should be explained from
> > Finnish kаlu, Estonian kаlu "refuse".
> > Differently Brückner KZ. 51, 237, who improbably wants to connect
> > Old Bulgarian chalo,ga "fence",
> > Serbo-Croat hàluga, "weed, dense forest",
> > Slovenian halóga "shrubbery, twigs".
> > Different again Petersson IF. 43, 77, who compares
> > xаlépа "damp snowfall",
> > Sanskrit cikhallas "swamp",
> > Ossetian χului "humidity"
> > (against it Mayrhofer Aind. Wb. 386).
> > All very questionable.
> > Komi kelui "refuse" (Wichmann-Uotila 96)
> > is borrowed from Russian.'
> >
> >
>
>
> de Vries
> 'skalkr 1 m. "servant, slave" (poet.),
> Icel. Faroese skalkur "rogue",
> Norw. Sw. Da. skalk.
> -> Scotch Gaelic sgalag "farm worker"
> (perhaps also Irish Gaelic scoloc "serf" ?);
> > North Saami skalkka (Qvigstad 290).
> - The sense 'rogue, rascal' is presumably borrowed from MLG,
> dubious however whether is true of the sense "servant", cf.
> Gothic skalks,
> OE scealc,
> OFrisian Old Saxon OHG scalc.
> - cf. skelkja 1.
> Nor is the etymology clear. v. Friesen, Med. gem. 59, compares
> Norw. dial. skalk "end piece of loaf",
> Sw. Da. skalk "first piece cut from a loaf or cheese",
> the thus = skalkr 2. Thus the often attested semantic development
> from short, thick piece > small, heavy set person should be assumed.
> - Different also is a bold interpretation given by Guntert,
> Labyrinth 1932, 40: he connects the word with Gothic skalja "tile"
> and further with a pre-IE root *kal "rock, stone", supposed to live
> on in
> Latin calx,
> Greek χαλιξ; "stone, quartz".
> Thus Germanic *skalka would be a name for the subjugated megalith
> people! '
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Scallie#Etymology
> 'The word's origins lie in the Irish language. It is short for
> scallywag[4], which comes from an old Irish word for drudge or
> farmservant - sgaileog. It is a word which appears to be in common
> use within towns that have historic Irish communities, for example
> Salford, Warrington, Knowsley, St. Helens and Liverpool, where it is
> sometimes abbreviated to "scall". As one leaves the industrial belt
> of the Mersey and Irwell valleys the word appears to have been
> replaced by chav.'
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Scalawags#Origins_of_the_term
> 'The term was originally a derogatory epithet but is used by many
> historians as a useful shorthand. The term originally meant rascal.
> Here is a quote by historian Ted Tunnell on the origins of the term:
> Reference works such as Joseph E. Worcester's 1860 Dictionary of the
> English Language defined scalawag as "A low worthless fellow; a
> scapegrace." Scalawag was also a word for low-grade farm animals. In
> early 1868 a Mississippi editor observed that scalawag "has been
> used from time immemorial to designate inferior milch cows in the
> cattle markets of Virginia and Kentucky." That June the Richmond
> Enquirer concurred; scalawag had heretofore "applied to all of the
> mean, lean, mangy, hidebound skiny [sic], worthless cattle in every
> particular drove." Only in recent months, the Richmond paper
> remarked, had the term taken on political meaning.
> ...
> The word's origins lie, via Scallywag in the Irish language word for
> drudge or farmservant, "sgaileog". It is a word which appears to be
> in common modern use within towns that have historic Irish
> communities in the Northwest of England, predominately Liverpool,
> where it is sometimes abbreviated to "scall" or "scally". It is also
> a derogatory epithet, one that denotes a fashion follower of low
> class or abilities.'

Here is perhaps a better entry to these words:

Ernout- Meillet

incohō (inchoō; sur la graphie, v. Thes. VII 1,966,56 et s.), -ās, -āuĭ, -ātum, -āre: commencer, entreprendre.
D'après Servius, Ae.6,252,
tum Stygio regi nocturnas incohat aras,
le mot appartiendrait au vocabulaire religieux: est uerbum sacrorum. Mais en dehors de cet emploi, aucun ex. attesté ne confirme la remarque de Servius; le nouum delubrum incohare de Cic., Dom.51, peut s'expliquer par le sens ordi­naire. Peut-être Servius le faisait-il dériver du gr. χοή "libation". Il est à noter que incohātus est antérieur à incohare, et que le sens de incohātus est non pas "commencé", mais "inachevé"; cf. par ex.
Pl. Amp.688, ne hanc incohatam transigam tragoediam;
Cic., N.D.1,20,86, rem tam praeclaram incohatam relinquere;
Top.18,69, perfecta ante­ponuntur incohatis:
Il en résulterait que in est privatif dans incohātus, et diffère de celui qu'on a dans incipiō, etc., et que incohāre serait refait sur incohātus?
- Ancien, classique.
Peut-être conservé en provençal, cf. M.L.4359b.
Dérivés:
incohātiō, -tor, -tīuus, -mentum , tous tardifs.
Étymologie fort obscure: le verbe est rattaché par les uns à cohum "pièce du joug où s'adapte le timon", incohāre serait "[se] mettre sous le joug, [s]'atteler à" (ce qui ne va pas avec 1e sens religieux que Servius attribue à incohare); d'autres le rappro­chent de l'osq. kahad "capiat", et incohāre serait équivalent de inci­pere. Vocalisme?
Une forme radicale coh-, cah- n'a guère de chance de remonter à un type indo-européen.


cohum (coum), -Ä« n. :
sub iugo medio cauum, quod bura extrema ad­dita oppilatur, uocatur coum a cauo, Varr. L.L.5,235.
Désignerait donc une cavité du joug dans laquelle viendrait s'encastrer l'extrémité du timon de la charrue. Toutefois pour Festus, cohum désigne la cour­roie qui sert à attacher le timon au joug:
cohum lorum, quo temo buris cum iugo conligatur, a cohibendo dictum, P.F.34,26. Si le sens premier est bien celui de "cavité", il faut sans doute y rattacher la glose:
cohum, poetae caelum dixerunt, a chao ex quo putabant caelum esse formatum, P. F.34,28;
cf. Diom. GLK I 365,18,
Verrius et Flaccus in postrema syllaba adspirandum probauerunt:
cohum enim apud ueteres mundum significat, unde subtractum incohare.
L'histoire du mot est obscure, parce qu'il n'est pas attesté en dehors des grammairiens, et que ceux-ci ont été préoccupés d'identifier cohum dans le sens de "ciel" au gr. χάος. Mais il est possible que l'explication de Varron soit la bonne, et que coum, dans les deux sens, soit un doublet, sans doute dialectal, de cauum. On sait en effet que cauus représente un ancien couom, qui s'est du reste maintenu dans certaines formes romanes (cf. cous dans M.L.1796 et Einf.3, § 143, p. 160, Juret, Phonétique, p.342). L'h de cohum serait purement graphique et destinée, comme dans ahÄ"nus, à marquer une prononciation dissyllabique; la graphie choum serait influencée par χάος. L'explication par une racine *qagh- n'est pas plus sûre. V. incohāre.


colō, -is, coluÄ«, cultum, colere: colō est issu de *kwelō; la labio-vélaire existe encore dans inquÄ«linus, Esquiliae. *kwelō est devenu phonétiquement *kwolō puis la labio-vélaire a perdu son appen­dice vélaire devant o: quolundam qu'on lit CIL I2 364 est une fausse graphie archaïsante, cf. cÄ"lō. Alors que dans les langues congénères la racine a le sens de "se mouvoir", "se trouver habituellement dans", en latin colō s'est spécialisé dans le sens de "habiter" et "cultiver"; les deux sens apparaissent également attestés dès l'époque la plus ancienne, les deux idées étant connexes pour une population rurale, cf. agricola. Dans le sens de "habiter", colō a été concurrencé par le composé incolō (cf. Diff. ed. Beck, p.47,2, colimus deum uel agrum, incolimus solummodo agrum), et surtout par le fréquentatif de habeō, habitō. Des expressions comme colere uÄ«tam, c. seruitÅ«tem (cf. Thés. III 1678, 39sqq. ) gardent peut-être le sens ancien de la racine "se mouvoir habituellement dans".
Comme le dieu qui habitait un lieu en devait être le protecteur naturel, colere, en parlant des dieux, a pris le sens de "ae plaire à, habiter dans, avec", puis "protéger, chérir", cf. Vg., Ae. 1,16, quam
(= Karthaginem) Iuno fertur terris magis omnibus unam | posthabita coluisse Samo, où Servius note: ueteres colere dicebant, etiam cum maior minorem diligeret. Puis le sens s'est étendu, et colō désignant vice-versa le culte et les honneurs que les hommes rendent aux dieux a signifié "honorer, rendre un culte à": superior colitur, non colit inferiorem, a pu écrire le même Servius, B. 3,61.
Colō "cultiver" a pris également le sens moral que le verbe a un français: colere uirtÅ«tem, artÄ"s, etc.; et l'adj. verbal cultus signifie le plus souvent "cultivé moralement, élégant, orné", cf. excultus et le privatif incultus (avec l'abstrait incultus, -Å«s). Usité de tout temps. M.L.2037.
A colō se rattache un substantif en -a, -cola seulement dans les composés (cf. -uena dans aduena): accola; incola: agricola, siluicola, caelicola (= ο`υρανου~χος Esch.); cf. peut-être domicilium dérivé de *domicola?. En dérive également:
colōnus m.: celui qui tient lieu du propriétaire, qui cultive en son lieu et place "fermier", au sens technique et légal du mot (pour la valeur du suffixe, cf. patrōnus "celui qui fait fonction de père" en face de pater); puis par extension "cultivateur" (par opposition à pāstor): habitant d'une colonie (= gr. `άποικος), qui lui aussi vient s'établir à la place des incolae. Colōnus a un féminin colōna, et des dérivés: colōnia "ferme" et "colonie" (sens abstrait et concret), d'où germ. : Köln, britt. Colun; colōnicus; colōniārius, colōnătus, -ŭs m. ( b. lat. jurid. ),
Dérivés en cult-:
cultiō: culture (sens physique et moral).
Classique, mais rare: Cicéron, et après lui St-Ambr., Arn.;
cultūra: culture (sens phys. et mor.) M.L.2383;
cultus, -ūs m.: culture (sens propre dans Cic. et T.L.); mais beaucoup plus employé au sens moral "éducation, culture, civilisation"; d'où "manière d'être ou de se vêtir, mode"; dans la l. religieuse. "culte"; cultor, cultrīx: habitant, cultivateur, et au sens moral, "qui cultive, qui honore";
cultō, -ās CGL II 263,5 et
cultātor, ibid., IV 203,8; M.L.2380.
Composés:
accolō: habiter auprès de; accola m.(opposé à incola) M.L.81;
excolō: cultiver avec soin, parfaire;
incolō: habiter dans; incola m.: habitant; dans la l. du droit traduit le gr. πάροικος ou μέτοικoς par opp. à cīuis, cf.
Dig. 50,16,339 incola est qui in aliquam regionem domicilium suum contulit, quem Graeci πάροικον appellant;
ibid. 50,1,29, incola et his magistratibus parere debet apud quos incola est, et illis, apud quos ciuis est; de là
incolātus,-ūs (tardif);
per­colō: honorer grandement (arch. et postclass.) et en b.lat. "habiter, cultiver";
recolō: cultiver à nouveau (sens propre et figuré);
ancien, usuel et classique.

A la racine de colō se rattachent aussi:
Exquiliae (Es-) f.pl.: "nom d'un quartier situé primitivement hors de Rome, et incorporé à la ville par Servius Tullius. Esquiliae est à colō comme relliquiae à linquō. De là Esquilīnus;
inquilīnus: habitant et spécialement "loca­taire"; inquīlina.
La racine *kwel- indiquait l'idée de "circuler autour". (v. collum).
La forme du présent qui est conservée dans colō ae retrouve dans
skr. cárati (à côté de quoi existe une forme dialectale calati) "il circule, il se meut";
av. čaraiti (même sens);
hom. πέλομαι (formé éolienne) "je me meus, je deviens" (avec aor. `επλόμην) et
crét. τελομαι "je serai",
cypr. τεντιλι, "il sera". A la différence de l'indo-iranien et du grec, le latin a dévelopé un emploi avec valeur transitive. Le grec et l'indo-iranien indiquent que la racine ne fournissait pas de parfait; c'est pour cela que le perfectum latin est coluī, forme nouvelle dans une racine monosyllabique (cf. cultus). Pour le sens général de la racine, il faut tenir compte du gr. πωλέομαι, "je vais et viens, je fréquente", sens qui se retrouve aussi dans πoλεύω. - Les autres langues ont des formes nominales de la racine, notamment des formes signifiant "cercle roue", sans redoublement dans la forme de type archaïque (nom théma­tique du genre neutre à vocalisme radical e) v. pruss. kelan, v.isl. huel (et avec vocalisme altéré dans v.sl. kolo), avec redoublement (naturel dans un terme technique) dans
skr. cakráh., cakrám,
aves. čαxrəm,
tokh. A kukäl, B kokale;
v.angl. hweohl et hwéol (indiquant deux places du ton différentes),
gr. κύκλος,, κύκλα
- Le sens de la racine ressort bien du second terme de composés tels que
gr. βου-κόλος, α`ι-πόλος, αμφί­πολος,
indiquant le personnage qui circule autour du boeuf, de la chèvre, (du maître) et s'occupe d'eux; le sanskrit a de même paricarah. (c- d'après cárati); l'italique a connu le mot, comme on le voit par lat. anculus (v. ce mot). Cf.
skr. divā-karáh "soleil" (qui circule le jour).
Le sens de "s'occuper de" qui apparaît clairement ici explique une partie des sens latins de colō.
- Lat. colus "quenouille" rappelle gr. πόλος "pivot, pôle" et aussi "terre retournée"; cf. πολει~ν et πολεύειν "retourner la terre". Ce dernier sens est à rapprocher du sens agricole pris par colō en latin; ce sens s'explique par le caractère rural de la classe qui dominait à Rome durant la période ancienne.

Thus, I guess again at
*kWoU- "opening in yoke for tiller"
*kWoU-l- "subjugate", "drive under the yoke, to signify enslavement""
*kWoU-l-aN- "subjugated person, prisoner, slave, peasant",
and the βου-κόλος, α`ι-πόλος, αμφί­πολος are not circling their charges, as E-M dream up, they are slaves, with a neck-ring, and the colonus and the -cola are taking their land under the plough with a yoke of oxen.

http://www.etymonline.com/index.php?term=clown
'clown (n.) 1560s, also cloyne, "rustic, boor, peasant," origin uncertain.
Perhaps from Scandinavian dialect (cf.
Icelandic klunni "clumsy, boorish fellow;"
Swed. kluns "a hard knob, a clumsy fellow"), or akin to
N.Fris. klönne "clumsy person," or, less likely, from
L. colonus "colonist, farmer."
Meaning "fool, jester" is c.1600. "The pantomime clown represents a blend of the Shakes[pearean] rustic with one of the stock types of the It. comedy" [Weekley].
Meaning "contemptible person" is from 1920s.'

Dansk Etymologisk Ordbog
'klump en; ænyda., no., sv. d.s.; sandsynligvis lån fra
nty. klump 'klump, klods, træsko', hvorfra også
hty. Klump(en) 'klump'; modsv. har
mnty. klumpe 'træsko', eng. clump 'klods';
aflydsform til klimp, I. klampe.
- Jf. II. klemme, klumpe, klum­pet.
Litt.: Roland Liljefors: Klimp, klump och guld­klimp. Bidrag till nordisk filologi tillägnade Emil Olson. (Lund 1936) 111-118.

klumpe v.; ænyda., no. d.s.; afledn. til klump.
â€" Jf. klumpet.

klumpet adj.; no. klumpet(e); afledn. med II. -et til klump el. (delvis) præt. ptc. af klumpe.

klumre v. (dial.) 'bære sig klodset ad';
no. dial. klumra 'arbejde med valne hænder, ubehæn­digt'; se u. klam.

...

kluns et (dial., vulg.) 'klump; juks; klæder';
no. di­al., sv. kluns 'klump; tyk, klodset person',
shet­landsk klons 'klump; klask'.
- MÃ¥ske en s-afledn. til klunt, sml.
nty. klun(t)sfoot 'klumpfodet per­son', kluntsig 'grov, plump'.
- El. til udvidelsen ie. *g(e)l-eu-, se knavel, klo.
- Jf. klunse.

klunse v. (dial., vulg.) 'bevæge sig klodset; pryg­le; samle skrammel i skarnkasser; vha. (et slags spil med) tændstikker afgøre betalingsmellemværende' etc;
no. dial. klunsa 'kludre; slå med næven',
shetlandsk klons 'klaske',
nty. klun(t)sen 'gå tungt';
afledn. til kluns.
- Jf. klunser.

klunser en 'person, der samler skrammel i skarn­kasser';
afledn. med -er til klunse.

klunt en (gl., dial.) 'klump; lille, tykt barn; klodset person'; ænyda., sv. dial. d.s.; jf.
jy. klunte 'klodset kvindfolk'; lån fra
nty. klunt, klunte 'klump; hob; tyk kvinde', modsv.
mnty. klunte 'klump',
hty. di­al. klunze 'klump skidt';
ligesom fx
no. dial. klun­dra 'knort, knude'
i aflydsforh. til klint (s.d.).
- Jf. glut, kluns, kluntet.

kluntet adj.; afledn. med II. -et til klunt.'

in short: "klutz"


Torsten