Re: Portuguese buraco "hole"

From: Joao S. Lopes
Message: 67919
Date: 2011-07-20

only waty to turn a Latin f- into a Portuguese b- would be a weird way *efura- > *evura > *vura- ~ *bura-, but it doesn't sounds likely.

JS Lopes


De: Rick McCallister <gabaroo6958@...>
Para: cybalist@yahoogroups.com
Enviadas: Quarta-feira, 20 de Julho de 2011 17:27
Assunto: Re: [tied] Portuguese buraco "hole"

 



From: Torsten <tgpedersen@...>
To: cybalist@yahoogroups.com
Sent: Tue, July 19, 2011 8:07:42 PM
Subject: Re: [tied] Portuguese buraco "hole"

 


>
> In Portuguese, buraco means "hole". Antenor Nascentes's Etymological
> Dictionary states some possibilities about its origin: from *furaco
> (cf. Portuguese furo, furar "pierce, to pierce"), and a connexion to
> Germanic bore. Any comment?
> Gothic? Celtic?

Engl. furrow?

--- In cybalist@yahoogroups.com, Rick McCallister <gabaroo6958@...> wrote:
>
> buraco looks like a Celtic cognate to English bore, if so, then
> furaco would likely be a Latin cognate BUT that's just my guess
>
Not likely, since
http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/67914
'On admet souvent qu'il y a ici un dérivé de la préposition op-, ob- avec un suffixe *-āko-. Mais pareil suffixe n'est guère usuel en latin;...'

which means that buraco and furaco are equally un-Latin. Are there any sets of systematic f-/b- alternations in Portuuese like this one, João?

Torsten

The -ako definitely looks Celtic on the face of it BUT the f- of furaco may well be from a Latin form that was reanalyzed. I've never seen f/b alternations in Ibero-Romance although b/m is common enough