From: The Egyptian Chronicles
Message: 67382
Date: 2011-04-25
Dear George,
The following Gerard Clauson's quotation transliterated as:
"çupan "' awn 'arifi'l-qariya" ("the assistant to a village headman"), does not refer to a transliteration of a text written in Göktürk script. Rather, it refers to a quotation from a manuscript written in Arabic. I am assuming the manuscript is interpreting a Turkish translation. Clauson was known to be a James Mew Arabic Scholar, in addition many Arabic terms made their way into the Turkish vocabulary under Islam. Often these were explained in Arabic in pre -1926 Turkish texts which were written also in an Arabic script.
In any case, _`uqbAn_ here, is explained in the Arabic text as: `awn (assistant) `ariyf (reeve or prefect) al-qariyah (the village) reproduced here in Arabic script.
عقبان : عون عريف القرية
The etymology of_ `qban_ عقبان
One who is below the Chief or Lord, from the Arabic root `qb "heel" (see fig. 1)
Compare with (figs. 1 & 5): échevin, Schäffe, Schöffe) is a member of the administration of a commune. Together, they form the collège échevinal (Schöffenrat) , which helps the mayor run the administration.
In both cases, the terms _Schöffe_ and _`uqbAn_ refer to an assistant to a prefect or a mayor.
Of interest, also compare the Arabic term _`ariyf_ to Old English: _reeve_ (figs. 2 & 4)
Entrees from various dictionaries which are depicted in this message can be viewed by clicking: http://www.theegyptianchronicles.com/NOSTRATIC/3QBAN.html | ||
|