Re: Schoeffe

From: The Egyptian Chronicles
Message: 67382
Date: 2011-04-25

 
 
 
Dear George,  
  
 
The following Gerard Clauson's quotation transliterated as:
 
"çupan "' awn 'arifi'l-qariya" ("the assistant to a village headman"),
 does not refer to a transliteration of a text written in Göktürk script.  Rather, it refers to a quotation from a manuscript written in Arabic.  I am assuming the manuscript is interpreting a Turkish translation. 
 
Clauson was known to be a James Mew Arabic Scholar, in addition many Arabic terms made their way into the Turkish vocabulary under Islam. Often these were  explained in Arabic in  pre -1926 Turkish texts which were written also in an Arabic script.
 
In any case, _`uqbAn_  here, is explained in the Arabic text as:  `awn (assistant)  `ariyf  (reeve or prefect) al-qariyah (the village) reproduced here in Arabic script.
 
عقبان : عون عريف القرية
 
 
The etymology of_ `qban_   عقبان
 
 
One who is below the Chief or Lord, from the Arabic root `qb "heel" (see fig. 1)
Compare with (figs. 1 & 5): échevin,  Schäffe Schöffe) is a member of the administration of a  commune.  Together, they form the collège échevinal (Schöffenrat) , which helps the mayor run the administration.
 
 In both cases, the terms  _Schöffe_ and  _`uqbAn_   refer to an assistant to a prefect or a mayor.
 
 
Of interest, also compare the Arabic term _`ariyf_  to Old English:  _reeve_  (figs. 2 & 4)
 
 

Entrees from various  dictionaries which are depicted in this message can be viewed by clicking: http://www.theegyptianchronicles.com/NOSTRATIC/3QBAN.html