From: Octavià Alexandre
Message: 66180
Date: 2010-06-03
--- In cybalist@yahoogroups.com, "dgkilday57"
<dgkilday57@...> wrote: >
'horse' from a non-IE source in the East is implausible. The old attestations
are Celtic and Germanic, and it is unlikely that this word could have galloped
across the whole breadth of Eurasia without leaving hoofprints in the middle.
During historical times it moved in the opposite direction, since Old High
German <mar(a)h> is evidently the source of Hungarian <marha> '(head
of) cattle'. It is, of course, hardly possible that anyone physically confused
horses with cattle. The sense-shift can be understood by postulating an
intermediate meaning '(animal used as) medium of exchange', so that OHG
<mar(a)h> likely signified 'esteemed horse, valuable horse' as opposed to
an old nag or troublesome bronco.
> I agree that borrowing of *marko-
>
*marko- was either acquired independently by Celtic and unshifted
Proto-Germanic, or borrowed from the former by the latter, whence *marxa-
following the Lautverschiebung. However, it is also possible that Gmc. *marxa-
was borrowed into Gaulish as *marka- (hence the acc. sg. <márkan> cited by
Pausanias), later normalized to *marko-, and loaned into the other Celtic
languages. As evidence for Gmc. /x/ being fortited to Gaul. /k/ in loans, we
have Gallo-Latin <cami:s(i)a> 'linen undergarment, military shirt' (for
details see Kluge, EWDS s.v. <Hemd>). For that matter, [x] was already the
allophone of Gaul. /k/ before /t/ as shown by orthography. If the borrowing was
in this direction, the unshifted PGmc form could be either *márko- or
*mórko-.
> Usually it is assumed that
>
regarded them as Q-Celts from northeastern Celtiberia, but perhaps their
language, while Indo-European, was not Celtic. If the Volcan language
prevocalized inherited syllabic liquids with /o/ and dropped the labialization
from inherited */kW/, then their name (or the designation of their warrior
class) could mean 'Wolves'. The first declension is likely due to Gaulish
converting *-o:s of the plural to *-a:s, with this being Latinized as -ae (cf.
Belgae, Celtae). Germanic *Walxa- is the regular result of shifting *Wólko-, of
course.
> This is where the Volcae come in. I have previously
>
of inherited oxytones as Gaulish did, the form *mórko- could result from an IE
zero-grade oxytone *mr.kó- or *mr.k^ó-. An IE root *merk^- is found in the
zero-grade in Sanskrit <mr.s'áti> 'he touches, grasps, handles' and in
Greek <brakeîn> 'to come together, meet, assemble', <bráketon>
'crowd', <bráttein> (*brákyein) 'to fill, load heavily' and
<dusbrákanos> 'hard to handle'. It is plausible that the normal grade of
the same root occurs in Italic with Latin <merx> 'merchandise, wares',
<merce:s> 'price, reward', <merca:ri:> 'to conduct trade',
<Mercurius> 'god of trade', Faliscan <Mercus> 'god of trade', and
Oscan <amiricatud> 'without remuneration'. The basic sense of *merk^- is
likely 'to handle'. The development in Italic is then parallel to German
<handeln> 'to trade', <Handel> 'traffic, trade'. A similar
development in Greek would explain <bráketon> originally as
'market-place', like Latin <merca:tus>, then 'crowd at the market-place,
crowded assembly, mass of people, full load', etc. But <dusbrákanos>
preserves the original force of the root.
> Now, if the Volcan language also retracted the accent
>
I see no plausible
semantical connection between 'horse' and 'market'.
> We can thus understand IE *mr.k^ó-, Volcan *mórko- as
a passive adjective meaning 'fit to be handled, well-handled, easy to handle'.
Applied to a horse, this would denote one suitable for military use. Cavalry
units need horses which are easily trained and follow orders without hesitation,
not bucking broncos. Thus it is reasonable that Volcan *mórkos would be
substantivized as 'easily handled horse' in military usage, then borrowed into
Proto-Germanic as 'military horse', *marxaz after the Lautverschiebung.
Alternatively, since bucking broncos would be culled out of the breeding stock,
*marxaz might have denoted 'horse suitable for breeding, horse with desirable
traits'. We do find Old English <mearh> glossed as 'admissarius' i.e.
'stud for servicing mares', and as mentioned earlier, OHG <mar(a)h> seems
to distinguish 'valuable horse' from less desirable types. >
explanation presented above is highly tentative, and I may have overlooked
serious problems with it. Nevertheless I believe *marko- is best explained by
borrowing among the westernmost IE groups, not from an unspecified source
thousands of miles to the East, nor from a poorly characterized "Paleo-European"
substrate. In cases like this, an adstrate spoken by a historically known people
is preferable to the murkiness of a geographically or temporally remote
origin.
> The
>
Rather than "highly tentative", I find your proposal
"highly unlikely". Of course, dogmatists prefer pseudo-etymologies like this one
rather than admitting loanwords into their sacred IE.
IMHO, *marko- 'horse' has zero probability of being a native IE word. Being only attested in Westernmost IE languages (Celtic and Germanic) and having Asian cognates (Sanskrit maru(ka) 'deer, antelope' might be one of them), my guess is this is a very old substrate item.
Another interesting 'horse' word can be found in Celtic *mandu- 'young of an animal, kid' (borrowed into Basque mando 'mule', Latin mannus 'poney') , regional IE *mendjo- 'horse' (Romanian mînz 'horse', Albanian mëz 'foal'), Sanskrit mandho, manth(y)a 'antelope', Altaic *mando 'a k. of elk' (Mongolian *mandZi 'male elk', Tungus-Manchu *manda-ksa). I consider this as a Wanderwort whose ultimate origin is PNC *bHaK\K\i (~ -@-) 'young one, young (of animals)', with a dental output of the lateral voiced fricative K\K\ and a nasal infix which caused nasalization of initial b- > m- . This is corroborated by the Turkic form *buto 'young of a camel' (given by the EDAL as a cognate to the above Mongolian and TM forms), which is closer to the original.