Re: batch

From: Torsten
Message: 66070
Date: 2010-04-09

--- In cybalist@yahoogroups.com, "dgkilday57" <dgkilday57@...> wrote:
>
> ME <bacche> is usually referred to an OE wk. f. *bæcce connected with <bacan> (st. VI) 'to bake'. It is obvious that this noun cannot come directly from <bacan>, any more than <wæcce> can come directly from <wacan> (st. VI) 'to awaken, be born, originate'. The gemination along with lack of umlaut points to a Gmc. *bakko:n- 'action of baking', easily concretized as 'amount produced by one act of baking', i.e. 'batch'. If Greek <phó:go:> 'I roast' is a cognate normal-grade present, the root is *bHeh3g- and the protoform of *bakko:n- must be the zero-grade *bH&3gnó:n-. In any case related Gmc. forms with /kk/ and /k/ are found. OHG has both <backan> and <bachan>, <bahhan> (st. VI) 'to bake', OS has the agent <bakkeri> 'baker', MD has <bakken> (weak) 'to bake', and ON has <baka> (wk. II). I find it implausible that Gmc. had *bako:n, *bakan, and *bakkan in identical senses, or that two strong verbs with distinct protostems (*bH&3g-é-, *bH&3g-né-) would have been inherited with the same function. Instead, I think a Class II weak denominative *bakko:n 'to make a batch' was formed from *bakko:n- 'batch', and this weak verb interacted with *bakan 'to bake' in different ways as the meanings fell together in the individual languages. In the Low Countries, *bakko:n (later *bakko:jan) prevailed over *bakan. The weak cross *bako:n is represented by ON <baka> and Upper German <bachen>. The strong cross *bakkan competed with the original *bakan in OHG and MHG, and has now prevailed in HG <backen>. In English, *bakan prevailed over *bakko:jan quite early, since the latter is unattested, but ironically the winning verb became weak, with the participle <baken> going obsolete early in the Modern phase. Nevertheless, if my analysis is correct, only English has preserved the noun which generated *bakko:n in the first place.
>
> In the OED, <þacche> is cited from the Bodleian MS. of Trevisa (1398), but the word is corrected to <thetche> in the printed edition (1495). After 1600 however other citations show the noun <thatch> prevailing over <thetch>. The explanation given is hardly satisfactory, making <þacche> a "late collateral form of <thack> sb." whose auslaut is "conformed to <thatch> vb.", while the latter has "apparently taken its vowel from <thack>". That is, we are supposed to believe that <thack> 'roof, roofing material' (OE <þæc> st. n., Gmc. *þakam) lent its vowel to <thetchen> 'to roof over, cover' (OE <þeccan> wk. I, Gmc. *þakjan), which then lent its inlaut back to <thack>. Such a reciprocal trade, while not impossible, is rendered implausible by the chronology, and seems unnecessary anyway. We can understand <þacche> as the regular development of an OE wk. f. *þæcce, from a Gmc. abstract *þakko:n- 'roofing', easily concretized, from a protoform *tognó:n-. The noun <thetche> then has been altered from <þacche> under the influence of the regularly inherited verb <thetch(en)>, and since this altered noun dies out after 1600, it may have been nothing but a hypercorrection of printers which never took root in the spoken language. On the other hand the modern verb <thatch>, a simple denominative, has replaced this inherited verb <thetch>, but there are plenty of similar examples. As with <wacche> and <bacche>, the recognition that the geminate in the form ancestral to <þacche> is due to Kluge's Law, and not to WGmc /j/-gemination, avoids the difficulty of accounting for the missing /j/-umlaut. In this case it spares us the scenario of nouns and verbs in late ME picking each other's pockets for substitute phonemes.


This might be relevant
http://www.systranet.com/dictionary/dutch-english/bak
"receptacle, box, bin"
Da. bakke "tray"

de Vries
bakki 2 m 'kleines fahrzeug' (nur in þula)
- vgl.
and. bak, nnl. bak 'schüssel, kübel'
(hieraus afrz. bac 'kübel; fähre',
spät. lat. bacca 'wassergefäss';
Falle, WS 4, 1912, 87)

Seems also to point to batch being an ovenful.


Torsten