Re: pack

From: Torsten
Message: 66065
Date: 2010-04-09

--- In cybalist@yahoogroups.com, "dgkilday57" <dgkilday57@...> wrote:
>
>
> Citations in the OED show the word 'pack' radiating from the Low
> Countries to England, France, and beyond in connection with the
> wool trade. The earliest attestation of the noun is the Latinized
> neuter <pac> in an ordinance of Ghent from 1199: "Omne pac, quod
> in curru fertur, sive parvum, sive magnum, si fuerit funiculatum,
> debet quatuor denarios." 'Every pack, which is carried in a cart,
> whether small or great, if it has been bundled with string, owes
> four denarii [in duty].' The verb is Latinized in compound form in
> a contract of 1280 between the Florentine Cerchi and the Cistercian
> monastery of Melsa (Meaux) in Yorkshire: "Et inveniet dictus Abbas
> sarpellarios quolibet anno ad predictam lanam impaccandam et
> sumptibus suis cariandam usque Hulle." 'And the specified Abbot
> shall obtain coarsecloth sacks each year for packing the aforesaid
> wool in, and for transporting it to Hull at his own expense.' (The
> complete sentence is not in the OED, but is cited by A. Schaube,
> "Die Wollausfuhr Englands vom Jahre 1273", Vierteljahrschrift für
> Social- und Wirtschaftgeschichte 6:39-72, 159-185 [1908], p. 171,
> n.2.)
>
> Du Cange has several examples (the earliest from 1177) of <paccare>
> 'to settle a debt, pay' and <paccator> 'debtor, payer' in Pyrenaean
> documents for the usual <pacare> and <pacator>, which of course
> represent classical Latin <pa:ca:re> 'to make peace, settle'. Here
> the geminate appears to be a regional orthographic device having
> nothing to do with our 'pack'. And the Isidorean gloss <pacceolum>
> 'sacculum' (i.e. acc. sg. 'small sack') appears to be a simple
> error for <pasc->, since Nonius defines <pasceolus> as 'ex aluta
> sacculus' (i.e. 'small leathern sack'), and cites Cato for its
> usage. Thus we have no direct relatives of 'pack' attested before
> 1199. The earliest such example in Du Cange, <paccare> 'in fasces
> colligare' (i.e. 'to bind (wool) into bundles'), dates to 1341.
> Subsequent citations of the OED and DC show the extension of the
> sense of 'packing' from wool to other merchandise as the centuries
> wear on.
>
> The Germanic languages have both a strong masculine or neuter and a
> weak masculine noun, <pak> and <packe> in Middle Low German.
> Middle English <packe>, <pakke> (ca. 1225) and late Old Norse
> <pakki> (1337) are apparently borrowed from MLG <packe>. Late
> Middle High German <pack> evidently comes from the strong MLG
> <pak>; Middle Dutch also has <pak> (ca. 1300). The Dutch plural of
> <pak> is <pakken>. The Gmc. verb is weak: MLG/MD <pakken>, late
> MHG <packen>, late ON <pakka>.
>
> Given the connection with wool and the Low German provenance, it is
> plausible to regard 'pack' as borrowed from a Nordwestblock word
> for 'fleece, wool', related to Greek <pókos> 'uncombed wool,
> fleece; tuft of wool; sheep-shearing', from the Indo-European root
> *pek^- (IEW 797). This same noun, IE *pók^os, became Gmc. *fahaz
> and is reflected as ON <fæ´r> 'sheep'. One might expect NWB
> *pakas. However, since the /a/ of the West Gmc. forms has not
> undergone /j/-umlaut, the /kk/ cannot be derived from
> /j/-gemination. That is, we cannot postulate an early WGmc *pakaz
> leading to a Class I weak verb *pakjan, later *pakkjan, for it
> would have become *pekkjan in Old Saxon and Old Dutch, whence
> MLG/MD *pekken not <pakken>. Similarly, the nouns could not have
> arisen from early WGmc *pakja- and *pakjan-. If the source was
> NWB, the gemination very likely occurred in NWB, and a form already
> having *pakk- was then borrowed into WGmc. Without pretending any
> certainty about NWB morphology, I will guess that *pakas 'fleece,
> wool' had the associated adjective *pakyas 'pertaining to wool',
> which regularly became *pakkas, and was borrowed into early WGmc as
> *pakkaz. This adjective was then substantivized as 'bundle or load
> of wool', with a masculine or neuter noun subsumed, and this in
> turn produced a Class II weak verb *pakko:n, later (in Ingvaeonic)
> *pakko:jan, and a wk. m. noun *pakkan- 'woolly mass' vel sim.


I know that the association Low Countries ~ wool trade comes easy to mind to Anglophones, but a slight semantic correction:

'pakken' is the standard Dutch, as 'packen' is the colloquial German (from Low German, note, no pf-) word for the general concept of "grasp, take" (Engl. 'pack' is Dutch 'inpakken', note the Lat. impaccare, not *paccare in the 1280 contract), not for some specialization of it as the word is used in English and the Scandinavian languages.
http://www.systranet.com/dictionary/dutch-english/pak
http://www.systranet.com/dictionary/dutch-english/aanpakken
http://www.systranet.com/dictionary/dutch-english/inpakken
http://www.systranet.com/dictionary/dutch-english/slag
In Dutch, further, a 'pak' is a suit, ie an ensemble, as is German 'Tracht' (< tragen "carry"), and further, in Dutch you can get 'een pak slag' "a beating" (cf German 'ein Tracht Prügel', where otherwise Prügel = "stick, club, baton")
http://dictionary.reverso.net/german-english/Pr%C3%BCgel
(< MHG brügel "piece of wood" says DEO)
so I suspect we are dealing with our old friend *bak- "stick (of wood)" here, that the original sense of the noun was "bundle" as in Dutch, and that the specialized sense as in English 'pack' spread with Hansa and Dutch trade.

> When mercantilism reached the Low Countries, all three nouns
> *pakkaz, -am, -an were used more or less interchangeably in the
> wool trade. Of course, other scenarios are possible. I am merely
> trying to establish such an etymology as plausible.

Mercantilism
http://en.wikipedia.org/wiki/Mercantilism
with its emphasis on protection of the domestic market was an attempt by other nations, in particular France, to protect themselves against the promiscuous trading of the Dutch. I don't think there was a time before which the Dutch didn't trade.


Torsten