From: dgkilday57
Message: 65273
Date: 2009-10-22
>The loan could have gone in either direction, then. O. Wiese, ZfdWf 3:243 (1903) gives a reasonably good argument for deriving <verhunzen> from *verhumpezen, and Franck, Ned. Etym. Woordb. 378 relates the simplex <hunzen> to Dutch <homp> 'afgesneden stuk'. From what little I have found out, Mathesius was from the border area and the Sarepta has many examples of Bergmannssprache; possibly Czech <hunt> was extracted from <huntzen>, itself from *humpezen, and passed on to Romanian in the sense 'piece of meat'.
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "dgkilday57" <dgkilday57@> wrote:
> >
> > [...]
> >
> > F. Weigand & F. Schmitthenner, Dt. Wb. I:712 (1873):
> >
> > hunzen = die Ehre abschneidend, spottend, scheltend behandeln ...
> > Erst im 16. Jh., in welchem huntzen = durch Abschneiden kuerzen
> > ["zuhuntzte ... Kleidung" (Mathesius, Sarepta Bl. 69{a}) = zu sehr
> > gekuerzte], einscheinend kuerzen. Mit regelrechter Verschiebung
> > des t zu z entlehnt aus boehm. huntovati, humtovati = verhunzen,
> > aber huntowati eig. = schlachten.
> >
> > A. de Cihac, Dict. d'etym. daco-romane I:134 (1879):
> >
> > Ha^nt>uesc, i, vb., de'pe'cer, dilace'rer, de'membrer, de'chirer;
> > -hant>, s., hant> de morta^ciune 'charogne'; cfr. c^ech. huntovati
> > 'faire le me'tier de boucher', hunt 'grand morceau'; l'all. hunzen,
> > aushunzen 'gourmander' est de la me^me source c^ech.
> >
> > J.F. S^umavske'ho, C^esko-Nemecky slovnik 164 (1851):
> >
> > Hunt, u 'Stuerzkarren; Knollen, groszes Stuekk; Klotz zu Schindeln;
> > groszes Holzscheit'; --e'r^ 'Landfleischhauer, Steckviehhaendler;
> > Verderber, Sudler'; ... --e'r^uju 'Landfleischhauer sein'.
> >
> > Kluge seems to have been unaware of "zuhuntzte Kleidung"; this
> > 16th-c. sense of <huntzen> can hardly come from 'Hund nennen'.
> > However a loan from the Czech form <huntovati> should not have lost
> > the second syllable; we have 15th-c. Ger. <hauf(e)nitz> 'howitzer'
> > from Boh. <houfnice> 'stone-sling, catapult'. More likely Boh.
> > <hunte'r^> was borrowed into early NHG as *Huntzer 'meat-cutter,
> > butcher' and the verb <huntzen> was back-formed, literally 'to cut
> > meat, butcher, hack to pieces, cut short' etc., figuratively 'to
> > cut down to size, belittle, die Ehre abschneiden, spotten,
> > schelten, schimpfen'.
>
> The -ova-, -uje- suffix creates verbs from nouns in Slavic languages. It is very common, bilinguals might have discarded it in translation.
> > I do not know the source of this Czech <hunt> 'piece, lump', etc.A possible connection, yes.
>
> Somehow the whole thing looks hunt-related, the last quotes having to do with dissecting the quarry, cf 'Unmaking' in
> http://en.wikipedia.org/wiki/Medieval_hunting
> Vasmer has onlyProbably not, but I am no Slavist.
> 'gúnja 'zerlumptes Kleidungsstück',
> gúnka 'Kinderwindel',
> ukr. hún´a 'grober Tuchrock',
> bulg. gún´a 'Mantel von Ziegenhaar',
> skr. gûnj 'Art Oberkleid',
> sloven. gúnj,
> c^ech. houne^ 'haariger Stoff, Kotze',
> slk. hun^a,
> poln. gunia, dass.
> || Entlehnt aus airan. gaunya:- f. 'die farbige'
> ...'
> I can't say whether this might be related.
> BTW, inLiterally 'dog-driving' or 'driving with dogs' which fits reasonably well with what I proposed for Gmc. *hunDa-.
> http://en.wikipedia.org/wiki/Hunting
> I found this
> 'The word for hunting in Ancient Greek, kynègia, is derived from kynos 'dog'.'