--- In cybalist@yahoogroups.com, Rick McCallister <gabaroo6958@...> wrote:
> --- On Wed, 4/15/09, tgpedersen <tgpedersen@...> wrote:
>
> From: tgpedersen <tgpedersen@...>
> >
>
> > The rules of vowel harmony are triggered by the first vowel.
> > There is no backwards vowel harmony.
> > I think you would like to make the case that u/y umlaut is rare
> > and
> > possibly predates FU in Northern Europe.
>
> Yes.
>
> OE does have umlauted ymb, ymbe (cf. OHG umbi), but nothing more
> complicated (eg. with suffixes), it seems
>
> http://tech. groups.yahoo. com/group/ cybalist/ message/63807
>
> > I can't think of another
> > example at a beginning of a word. There aren't that many words
> > that begin with /y/ in Finnish /ü/ in Estonian anyway.
>
> My little Estonian-Danish dictionary says
> umbes "approximately"
> umbne "enclosure"
> ümber "around, about"
> ümbrus "surrounding"
>
> which sounds native enough. Of course you never know what the
> language purists might have come up with.
>
> > So what's needed is evidence. If it were easy to come by the
> > authors of etymological dictionaries could take a less
> > conservative stance in classifying the 5 words you identified.
> > None seem to have a clear etymology.
> > Peter P
>
> >Now, in what other Uralic languages do we see congeners to ymbe-,
> umbe-? What does Hungarian have? How about Samoyedic?
I've tried to cover the Uralic in
Rédei: Uralisches etymologisches Wörterbuch
already, as you may recall
http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/50360
but I suddenly fell over a possible sixth one in it:
'waja- 'sinken, einsinken, untersinken' FU
Finn. vajoa- 'sinken, versinken, einsinken, niedersinken, untergehen';
est. vaju- 'id.; langsam fließen' |
lapp.
N vuoggjo- -j- 'sink, go to the bottom; penetrate into something; fade, grow dim',
L vuodjo- 'sinken, absinken',
K (1723) Kld. oajes^yuø1tte- (inch.) 'zu sinken anfangen' |
mord. EM vaja- 'sinken, untersinken, ertrinken' |
wotj.
S vij-, K v&^j 'untersinken, versinken, untergehen',
(Wichm., mitg. Uot.: MSFOu. 65:54) G vîjî- 'sinken, versinken' |
syrj.
S P vej- 'id., einsinken, niedersinken,
zu Boden sinken, untergehen, ertrinken',
PO vú:j- 'untersinken',
S vejt-, P vet´-
'senken, versenken, einsenken, niedersenken, eintauchen (tr.),
untertauchen (tr.), ertränken',
PO vo:t´- 'eintauchen, ins Wasser senken' |
wog. (MSz.)
LM ujt- 'alásüllyeszt; hinuntersenken',
N uj- 'süllyed; sinken',
ujt- 'lesüllyeszt; versenken'
(> ostj. PB Syg. ujt- 'süllyeszt; senken',
oim- (Reg. oimit-) 'lesüllyed; hinabsinken') |
ung. vejsze (dial. veisz, vejsz, véisz, vejész, vesz, vész, vésze) 'Reuse, Fischreuse, Senkreuse; Fischzaun'.
Das sz in ung. vejsze (< *vejësze < *vejëszé) ist deverb. Nominalsuffix und das auslautende e (< *é) ist Px3Sg.
Der Vokal der ersten Silbe in den perm. Sprachen kann durch den palatalisierenden Einfluß des folgenden j erklärt werden.
Im Urperm. ist mit zwei möglichen Lautentwicklungen zu rechnen: *vaj- > *väj-> *voj- oder *vaj->*voj->*voj-.
Die Vokalentsprechung von PO vuj- und vo:t´- beruht auf dem Wechsel û ~ ô ( < *ô: ~ *ô) (E. Itkonen: FUF 31 :298, 318).
Das FU *a wurde im Ung. unter dem palatalisierenden Einfluß des folgenden j zu e.
Die anzunehmende frühere Bedeutung 'niedergesenkter, versenkter Fischzaun' des ung. Wortes kann man aus der ursprünglichen Bedeutung 'sinken' gut verstehen. Vgl. dt. Senknetz, Senkreuse.
Man hat das ung. Wort früher mit folgenden Wörtern verbunden:
tscher. waz´a "Fischzaun';
ostj. V at´, DN ot´, Kaz. ås´ 'Zaun, Umzäunung' (Beitr. 124 mit?; Bekk: Nyr. 48:13 mit?; Toivonen: FUF 19:159; SzófSz. usw.).
Tscher. waz´a ist ein tschuw. Lehnwort (Bereczki: NyK 66:117).
Das ung. v kann dem ostj. vokalischen Anlaut und ung. j dem ostj. t´, s´ (<* c´) nicht entsprechen.
> Anything in Paleo-Siberian? In Eskimo-Aleut?
>
Haven't covered either.
I can't find any good ones in
Werner:
Vergleichendes Wörterbuch der Jenissej-Sprachen
(except perhaps Proto-Yeniseian: op- "drink"?),
Tsung-tung Chang,
"Indo-European Vocabulary in Old Chinese"
has entries for
Pokorny 447 *g^heu- "to pour" and "to deposit"
Pokorny 449 *g^heu- and *gheu- "watershed"
and a few one-vowel prepositions, but that's about it.
But Møller has
'amb- : ambh- < voridg. H.-n-p- : H.-n-P.-.
Idg. amb- in gr.
ámbo:n '(der erhöhte) Rand (einer Schüssel, des Bechers), Bergrand'
(vgl. na:ph- < n-H.-p-)
: idg. ambh- ('Kreis') in
gr. amphí
lat. ambi-, amb-
gall. amb-;
idg. n-bh- 'Nabe, Nabel' (s. d. < H.anáP.-),
n.bh- > m.bh- in
ahd. as. umbi ags. ymb an. umb,
sanskr. in abhí-tas 'rings'
(zusammengefallen mit abhítas 'vor' von abhi < obhi),
o-stufig idg. ombh- in ombh-l- (s. d.),
gr. omphalós
(lat. umbo 'Schildbuckel' < idg. omb- oder ombh-).
Idg. amb- : ambh- 'biegen, krümmen' ist <
voridg.-sem. H.-n- + p- : P.-,
= semit. H.-n-p- : H.-n-b-,
s. 2an-. SI. 292. 359.
2an- < voridg.-sem. H.-n- 'sich krümmen, beugen, neigen,
-> geneigt sein' in zahlreichen Erweiterungen;
+ s-
idg. intr. áns- (< H.ánas- oder H.ánaz-)
lat. ansa 'Henkel'
lit. a,sà 'Henkel am Topf, Schleife';
+ b- : bh- (< voridg. p- : P.-)
idg. intr. amb- : ambh- (gr. amphí etc.), s. d.,
wovon ombh-l- omphalós (s. d.),
und urspr. trans. n-bh- (s. d.),
dieses idg. amb- : ambh- (n-bh-) = semit. *H.-n-
+ p- : b-, jenes H.-n-p- in
arab. trans. H.anafa 'he inclined, declined',
H.anafun 'a crookedness in the leg',
intr. H.anufa, H.anifa 'he had that kind of distortion' :
semit. H.-n-b- (b < ursemit. P.) in
arab. II H.annaba '(old age) bent (-hu him) down',
V ta-H.annaba, 'he was (became) crooked or bent',
ta-H.ni:bun 'a convexity in the shank of a horse',
wovon mit r-Suffix Tigre Henbert 'Nabel' (s. ombh-l-);
in übertragenem Sinne
arab. H.anafun 'a right state or tendency',
H.ani:fun 'inclining to a right state or tendency' :
V ta-H.annaba 'he was (became) affected with compassion (
Y.alay-hi for him)';
andre gemeinindog.-sem. Erweiterungen
s. s. v. ang^-, ang^h-, 2ang-, n-g-, ank-.
Im übertragenen Sinne 'geneigt, günstig, gnädig sein'
idg. (+ À-) *ána-, né:-
in an. na:ð as. na:ða ahd. gi-na:da 'Gnade',
Verbum mit n-Infix (idg. n.né:-, reduz. n.na-)
ahd. ags. unnan an. unna 'gönnen',
= semit. *H.-n-, voll redupl.
arab. H.anH.ana 'propensus, misericors fuit';
einfach redupl. semit. H.-n-n-,
hebr. 'günstig, gnädig sein, sich erbarmen',
phönik. H.-n (= H.an) 'favet',
arab. H.anna 'was favorably inclined, was merciful',
assyr. annu hebr. Hinn-, Hèn 'Geneigtheit, Gunst, Gnade' ;
+ w- arab. H.ana: 'amoris affectione propensus fuit';
+ w- oder y- hebr. Ha:na: 'war geneigt'. SI. 291. 298.
which matches alright, but from an unexpected semantic angle.
But why don't you check the whole miserable tale here
http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/Hng.html
Torsten