Re: My version

From: Rick McCallister
Message: 63380
Date: 2009-02-22

--- On Sat, 2/21/09, tgpedersen <tgpedersen@...> wrote:

> From: tgpedersen <tgpedersen@...>
> Subject: [tied] Re: My version
> To: cybalist@yahoogroups.com
> Date: Saturday, February 21, 2009, 10:31 PM
> --- In cybalist@yahoogroups.com, Rick McCallister
> <gabaroo6958@...> wrote:
> >
> >
> >
> >
> > --- On Sat, 2/21/09, tgpedersen <tgpedersen@...>
> wrote:
> >
> > . . .
> > >
> > > 'Få noget', Danish, ca. 1980?
> > > 'Getting any' I heard on Fraser Crane,
> later.
> >
> > "getting any" goes back a long way --at
> least in the sense of
> fishing and fornication
>
> But in 'getting any', as I understood it, the
> 'any' was non-countable,
> as it is in Danish where there are different 'any's
> for countable and
> non-countable (nogen vs. noget). In fishing it's
> countable.

OK, as in "getting any of this?"
>
>
> > > Da. 'snyde', Sw- 'snuva'
> "cheat",
> > > old
> > > (related to Da. 'snude'
> "snout")
> > > Engl. 'snow' same sense, also Fraser
> Crane
> >
> > I don't get this snyde and snow ???
>
> Sw. snuva. Both the Da. and Sw. refer to the expression
> 'tage ved
> næsen' "take by the nose" for swindling
> someone, 'to snow' doesn't but
> is phonetically and semantically similar. I wondered why?
>
>
> Torsten

When I think of "to snow" in English, I think of a cover of "white lies" or even a blizzard of BS that leaves someone witless. But, your guess is as good as mine