Re: French phonetics

From: Francesco Brighenti
Message: 62749
Date: 2009-02-02

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Arnaud Fournet"
<fournet.arnaud@...> wrote:
>
>
> This is, indeed, one of the reasons why I oppose the 'path
> depenency' of Italian from the French rules of pronunciation of
> foreign words in my field of study, namely, Indian civilization.
>
> Since as early as the 18th-19th century, some Gallicized Indian
> words such as Visnù (from Viçnou/Vishnou, pron. [vis^'nu:], the
> French rendering of the name of the Hindu god Vis.n.u), Kalì (from
> Kali, pron. [ka'li:], the French rendering of the name of the Hindu
> goddess Ka:li:), indù (from hindou, pron. [heN'du:], the French
> rendering of the Persian word hindu), rajà (pron. [ra'Za], the
> French rendering of the Indic term ra:ja: 'king'), and a bunch of
> others, have entered the Italian lexicon due to the greater
> authoritativeness of French Orientalist scholarship, narrative
> literature, and journalism over Italian ones. Ever since, those
> Indic words have been pronounced in French fashion by most of
> Italian speakers not especially interested in Indic languages and
> culture. In certain cases, even the official spelling has been left
> unchanged till today; for instance, the Italian term for 'Hindu'
> still found in all vocabularies is still today "indù", although
> Italian Indologists are striving to introduce the correct
> transliteration of this term in the current linguistic use.
>
> Best wishes,
> Francesco
>
> ==========
>
> How miserable !
>
> I realize your mindset is about as bigoted, sectarian and
> hatredful as that of the Hindutvas.


I refrained from replying to your previous, gratuitous insults (a
long list of them in the last few days! -- I think other listmembers
took notice of that), but, in this particular case, I will break my
silence vow just to ask you: What is "miserable" in the
considerations I make above?

FB