Re: French phonetics
From: Arnaud Fournet
Message: 62707
Date: 2009-02-01
Isn't there really any practical way to avoid the constant shifting
of the stress to the last syllable in French transliterations or
transcriptions of foreign names/words (with the latter being
historically always treated as if they were French terms)? Or is
this the same case as that with the Japanese
transliteration "makudonarudo" for McDonald (etc.)?
========
Prosodic features like length, stress, tone make no sense to monolingual
French speakers.
I suppose they don't even "hear" them.
Arnaud
========
So goes for all other foreign names pronounced by native French
speakers, whether they are transliterated from a non-Roman script or
not. They are, to make ot clearer, treated as if they were
some "bizarre" French names. No effort is made to pronounce them
correctly.
Regards,
Francesco
===========
You need an awful lot of linguistic knowledge to know how to read <ch>
k in Italian but
ts^ in Spanish and English
s^ in French
x in German and Polish
retroflex ts^H in Chinese.
Etc.
How can you expect this from the ordinary man in the street ?
Arnaud