From: bmscotttg
Message: 62464
Date: 2009-01-12
> Anatoly wrote:No, it isn't.
> Why English 'blow' has the meaning 'explode' beside 'the motion
> of the air'?
> -----------------------------
> Strangely enough the answer is staring us in our face:
> It is a calque (or loan translation).
> Here is how to explain it:This noun, which first appears (as <blaw>) in the 15th century, in
> In Classical Latin, explosio / explodo meant clapping the hands
> loudly (as a sign of rejection) action de rejeter en battant des
> mains (bruyamment.)
> In English a "blow" was used in a similar fashion: a firm stroke,
> or a violent application of the fist or any instrument to an
> object. Hence the expression exchanging blows.
> In French, "explosion": action d'éclater avec force, translatedThe English verbal expression <to blow up> is attested more than
> in English as: a violent blow up.