Re: *y-n,W- "subordinate"?

From: tgpedersen
Message: 62287
Date: 2008-12-24

--- In cybalist@yahoogroups.com, "tgpedersen" <tgpedersen@...> wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "tgpedersen" <tgpedersen@> wrote:
> >
> >
> > I was wondering if one could nail two Pokorny entries with one
> > root *y-n,W-, namely:
> >
> > 2. yeu-, yew&-, yeu-g- "verbinden";
> > yu(:)-ti- "Verbindung",
> > yeugos- n. "Gespann",
> > yeug-ter- "Anschirrer",
> > -yug- "geschirrt, Gefährte";
> > yugo-m n. "Joch",
> > yug-men- "Paarung, Joch",
> > yug-ti-s "Anschirren",
> > yug-tó- "angespannt";
> >
> > and
> >
> > 3. yeu- "jung",
> > Positiv yuwen- (: yu:n-),
> > Kompar. yew-yos.
> >
> > by interpreting the latter as "subordinate" ("junior") instead;
> > cf. subjugate.
> >
> > If so, we'll have a nice etymology for Inguaeo:nes.
>
> Here's the reason I asked the question
> G. B. Pellegrini - A. L. Prosdocimi
> La Lingua Venetica
>
> 'Iuvant=
>
> iiuva.n.þ(e).i. (Pa 8);
iiuva.n.þ(e).i.ve.s.þiniio.i.
Iuvantei Vestinioi

> iuva.n.tiio.[i.] (Es 4);
.e.xovo.l.tiiomno.i.iuva.n.tiio.[i.]
ego Voltiomnoi Iuvantioi

> .i.v[a].n.tio.i. (Es 83);
lemetore.i.i.v[a.]n.tio.i.
Lemetorei I(u)vantioi

> iiuva.n.t.s. (Es 25);
mexozona.s.tovo.l.tiiomno.s.iiuva.n.t/.s.a.riiu/
n.s.s´a.i.nate.i.re.i.tiia.i.
mego donasto Voltiomnos Iuvants Ariuns S´ainatei Reitiai

> ivuva.n.ts´a.i. (Es 3);
.e.xone.i.r.ka.i.iiuva.n.t/s´a.i.
ego Neirkai Iuvantsai

> iuv[ (Es 22);
.e.xoiuv[
Ego Iuv[

> ivaniioi (Es 109);
Gentei . Ivantioi

> ivanta (Es I, XLIII);
IVANTA SOCCINA . PVSIONI . MA
M'.TITNI. VXOR - IVANTA M

> ivant(i)a (Es XXV);
IVANTA (O IVANTIA) CARPONIA

> .i.vantina (Es 104);
Frema..I.vantina..Ktvlistoi vesces

> ivantina (Es XXIV);
IVANTINA TIRAGLONIA.

> ivanteiai (Es 107);
Ivanteiai . Fremaistinoi .

> .iva. (Es XXII).
.IVA. AIDRIA. VOL. F
> [Probabilmente iuvanta - in grafia etrusca con influenza latina nel
> uu = uv - nome indiv. su coccio da Adria, Ad 12].
> ...
> Dal nome individuale Iuvantei (dat., tema in consonante) sono
> formati i seguenti derivati: appositivo in -io-:
> luvants, nomin. sing. ;
> Iuvantioi, dat. sing. (= ivantioi in grafia latina con -vv- > -v-;
> incerto .i.v[a.]n.­tio.i., Es 83).
> ivanta : nome indiv. femm., con mozione -a.
> ivantia: appos. femm. in funzione di nome indiv. (o come il
> precedente se I è un trattino casuale),
> ivantina (*-vv- > -v-): appos. femm. in -ina (variante già venetica
> di -na, cfr. s. vv. Voltiommnnina, ]utina); -ina diviene normale
> nelle iscrizioni in grafia latina, probabilmente sotto l'influsso
> del suffisso latino -inus (1) e per il carattere estraneo al latino
> di una sequenza -tn-(passata a -nn-; cfr. penna < *pet-na, ecc,
> Leumann, Lat. Gr., p. 155): in Es XXIV ivantina funziona da nome
> individuale.
> Iuvants´ai: dat. sing. femm. di appositivo. L'assibilazione del
> nesso -tj- è assicurata dalla corrispondenza Voltiomno-: volsomno-.
> Non è chiaro se -ts´- rappresenti una grafia fonetica per
> un'affricata analoga alla grafia dei primi esempi di assibilazione
> del nesso -tj- in latino volgare Crescents(ia)n(us), Pret­zios(a),
> Vicentza, ecc. (Bonioli, Pronuncia, pp. 116 sg.) e già in latino
> pro­vinciale :
> Martses (da ultimo Peruzzi «Maia», 1961, p. 176) o un semplice
> compromesso grafico tra il modello etimologico e l'esito -s´-
> (Pellegrini, [201]; cfr. s. v. Voltiomno-, nota),
> iva: abbreviazione por ivanta oppure (Untermann, VP, p. 150), forma
> completa, allora « Kurzname » ; la prima ipotesi, è preferibile (2)
> essendo abbreviato anche il prenome del padie :
> .iva. aidria. vol. f (Es. XXII).
> Iu[, Iuv[: appartengono al filone; il se­condo sarà da integiare
> Iuv[antei] o Iuv[antai] dat. sing. masch. o femm. di nome indiv.
> Il Krahe, riprendendo un'ipotesi del Pauli, postula una forma di
> partenza *juwn,t-, in cui *-n,- > -an- come in illirico, con lo
> stesso grado vocalico del lat. iuvencus (Walde Hofmann I, p. 735 s.
> v.) dove -en- < *-n,-, cfr. got. juggs, a. a. ted. iung : la
> specializzazione semantica propria del latino non fa difficoltà in
> ambiente di allevatori (cfr. Devoto, Origini, p. 206).
> L'allargamento in dentale si ritrova nel lat. iuventus, iuventa, ed
> è continuato nell'onomastica: Iuventius (Walde-Hofmann, pp. 735-6
> s. v. iuvenis); cfr. a. indiano yuvant- «giovane» (cfr.
> Wackernagel, « Gött. Gehl. Nachr. » 1914, p. 36). Il Beeler,
> seguito con riserva dal Pellegrini, preferisce un confronto con
> lat. 'iuvo', di cui l'ono­mastica venetica conoscerebbe una
> formazione participiale (tipo Fougont-) : il Krahe [145] lo esclude
> per la continuazione Iuventius nelle epigrafi latine dell'area
> interessata (cfr. Krahe, Lexikon, p. 59, Id., Sprache, p. 78, nota
> 170), ma l'argomento è di scarso valore essendo soggetto questo
> tipo di traduzione (nomi propri) ai più arbitrari accostamenti,
> basati sull'as­sonanza generica, indipendente dal fattore
> etimologico. Ma 'iuvo' è etimolo­gicamente isolato (Ernout-Meillet,
> p. 331 s. v. «pas d'étymologie sûre» cfr. anche Walde-Hofmann I,
> pp. 736-7) per cui la spiegazione del Krahe non è ancora da
> scartare. Il K. considera */n,/ > /an/ una isoglossa venetico-
> illirica (da ultimo, Spr. u. V., p. 12]). Dalla distribuzione del
> nome (lat. Iuvent-), in cui l'area venetica appare marginale nei
> con­fronti del mondo celtico, l'Untermann [223] concludo che il nome
> è di origine celtica: *n, > an è conforme al trattamento della
> sonante nasale del celtico continentale (cfr. Pedersen, Vergl. Gr,
> I, p. 45); conferma sarebbe l'inalterato aspetto fonetico nei
> confronti di lat. Iuventius in ivantvs (CIL XII 2351), iovanti (CIL
> VII 1336, 518) e l'espansione (do­cumentazione pp. 190-1, cfr. Karte
> 3, p. 194) esclusiva al territorio celtico o celtizzato, se si
> eccettui Salona. Ma ciò dimostra solo che l'espansione del tipo in
> territorio «illirico» è spiegabile con un influsso alloglotto e che
> il filone onomastico e proprio anche del gallico : ma non ne è
> infirmata l'autonomia in venetico, che è confermata oltre che dalla
> frequenza e omogeneità delle attestazioni dall'arcaicità di
> Iuvants´ai (il cippo è uscito da una zona che ha dato tombe del
> puro III periodo). Non è escluso, ed è anzi probabile, che nella
> forma locale sia confluito, a vivificarla, un filone gallico.'
>
> Pellegrini & Prosdocimi take the easy way out of declaring all these
> occurrences of iuvant- in Venetic(Adria) inscriptions as names,
> which I find unlikely given the amount of them relative to the
> total number of inscriptions (which is also why I provided the
> interpretation 'kanta' "(sub)tribe, (expat) community"; P & P call
> that a name too). I thought "helper, assistant, junior" would fit
> in nicely. Then I became aware that I don't need to involve
> Pokorny's 2 *yew- "verbinde", since there is this:
>
> Ernout-Meillet:
> 'iuuo: (iou- dans iouent "iuuent" d'une inscription latino-falisque
> CIL I2 3C4 avec o provenant d'une dissimilation graphique? - comme
> dans flouius;
> adiouanto Rev. Arch. 1933,398;
> adiouta CIL, 12 1805),
> -a:s, iu:ui:, iu:tum (et iuua:tum dans iuua:tu:rus), -a:re:
> faire plaisir à (surtout à l'impersonnel iuuat).
> Iuuare... in utroque (scil. in sensu et in animo) dicitur, ex eoque
> iucundum, Cic., Fin. 2,4,14; par suite "aider". Dans ce dernier
> sens a tendu a être remplacé par le perfectif à valeur intensive
> (moyenne?)
> adiuuo: et son fréquentatif adiu:to:;
> iuuo: ne dépasse guère dans la littérature le Ier siècle de
> l'Empire. A subsisté pourtant en italien, et en logoud., M.L.4638.
> Dérivés et composés:
> iuua:men, -mentum, tous deux bas latins (comme adiuua:men, -mentum).
> adiuuo:,-a:s: venir en aide à.
> Ancien, usuel.
> Dérivés:
> adiu:tor, -tri:x, -to:rium, M.L.173, adiu:mentum, etc.
> Ennius a un fut. du perfectum adiuero: ( cf. Cic., Cato mai. 1,1),
> et Catulle (66,18, iu(u)erint (subj. parfait), cf. Neue-Wagener,
> Formenl.3, III p. 492. La brève de ces formes est étonnante, et
> adiuero doit sans doute se lire adiu:ro:, forme du type no:ro:,
> de:uo:ro: (= de:uo:uero:); adiuvero: n'étant qu'une graphie
> destinée à éviter la confusion avec le composé de iu:ro:, adiu:ro:.
> Cette graphie, mal comprise, a donné lieu chez les élégiaques comme
> Catulle et Properce (2,23,22) à la scansion tri­syllabique
> iu(u)erint. adiu:to: (et adiu:tor), -a:s: aider. Attesté depuis
> Plaute. Intensif expressif appartenant à la langue parlée; banni de
> la prose classique.
> Panroman; M.L. 172. Dérivé: adiu:ta:bilis (Pl.). A iuuo: se
> rattache aussi 1'adj.
> iu:cundus "plaisant, agréable" formé avec le même suffixe que
> fe:-cundus, etc.
> Ancien, usuel et classique.
> Rapproché de iocus par étym. popul., d'où la graphie io:cundus.
> Dérivés: iu:cunde:, iu:cundita:s, iu:cunditudo: (Gloss.), iu:cundo:,
> -a:s (lat. eccl.) "réjouir, charmer", traduit au passif
> euphraínomai;
> composés:
> iniucundus, -dita:s (d'après ae:de:s, ae:día, cf. i:nsua:uis),
> et les noms propres
> Iu:cundus, -dio:, -dillus, -di:nus.
> Pas d'étymologie. V. Specht, KZ 1938,207.'
>
> Note the semantic development from impersonal 'iuuat', which one
> could imagine as a reinterpretation as a verb form of a noun
> *yuw-ax "(a quantity of) life-force [is present]", to "help", which
> is precisely what I need. But note also the opportunity it offers
> to reinterpret Lat. iocus, ON jól etc.


Here's the rest of what I suspected to be family:
'Ernout-Meillet
iocus, -i: m.(pl. ioci: et collectif neutre ioca): jeu en paroles,
plaisanterie.
Iocus, ioca s'opposent à se:rium, se:ria, dans un couple antithétique
en asyndète ioca seria, cf. Cic., Fin .2,26,85, quicum ioca, seria, ut
dicitur. Uni également à lu:dus "jeu en action"; cf. Cic., Off.
1,29,103, ut ad ludum et iocum facti uideamur; T.L.28,42, ludus et
iocus. De là per iocum "par jeu, par plaisanterie".
Ancien, usuel. -
A supplanté lu:dus dans les l. romanes, M.L.4588. Panroman.
Dérivés:
iocor, -a:ris et *ioco: M.L.4585;
*ioca:rius, 4585a;
ioco:sus (d'où irl. geocach);
ioculus (Pl.),
ioculor,-a:ris et *ioculo:, M.L.4586;
iocula:ris, M.L.4587;
iocista "qui uerbis iocatur", CGL V 305,17; 601,48, hybride avec
suffixe grec. Iocor et ioculor ont à leur tour fourni les dérivés
ordinaires.
L'intonation douce de o dans lit. ju:kas "plaisanterie" est
embar­rassante; le lituanien a aussi ju~ktis "rire". On rapproche des
mots signifiant "formule prononcée": ombr. iuka, iuku "prece:s", et,
dès lors, m.gall. ieith "manière de parler, langue", v.h.a. jehan
"prononcer une formule".

de Vries
jóð n. 'neugeborenes kind; nachkomme' (< germ. *euþa); nisl. jóð. —
germ. Eudusii, Euthungae VN. (Schönfeld 81 u. 83), daneben auch
Iuthungi (vgl. IuþingaR); vgl. burg. euþ in PN. (Gamillscheg, Rom.
Germ. 3, 114).
Das wort ist sehr verschieden beurteilt.
1. Zu auðinn also 'das geschenkte' (Gering, Edda-komm. 2, 23). Zum
stamm *eudh: oudh könnte dann weiter auch júgr gehören. —
2. Weiterbildung zur idg. wzl *yew 'jung' (Holthausen PBB 66, 1942,
269), vgl. ungr, wenig ansprechend. —
3. < idg. *ieuto, zu ai. yauti 'verbinden', also etwa 'das mit der
mutter verbundene' (A. Torp, Fschr. Unger, 1896, 172). —
4. Dagegen zur idg. wzl *yew 'trennen' also 'das von der mutter
getrennte (IEW 511). —
Selten in PN., wie Jóðgeirr, Jóðhilder; vgl. got. PN. Eutharicus zu
lang. Eudo, burg. Eudila, ae. Eoda.
jódís, jóðdís f. 'schwester' (poet.). Die 2. form weist auf Zs. aus
jóð und dís hin, aber ist wohl als eine volksetymolo­gische Umbildung
zu betrachten.
Die erklärung aus jór und dís (s. Noreen, Gramm. § 223) befriedigt
nach der bed. nicht, weil Yngl. tal Str. 7 das wort in der bed.
'schwester' für Hel verwendet und für eine 'pferdegöttin' hier
überhaupt kein platz ist.
Weniger glaubhaft E. Brate ZdW 13, 1911, 148 der von jo,dís ausgehen
möchte und diese form aus grundform *eðu, eig. part. perf. fem. wie
ai. iyus^i 'gegangen' also 'die wieder zurückgekehrte'.
iu:ni:x (iuueni:x? rétabli par conj ecture dans Pl. Mi. 304), -i:cis
f. : génisse. Rare. M.L. 4626; les l. romanes attestent aussi une
forme dérivée *iu:ni:cia et *ieni:cia (cf. ieniperus), M.L. 4622.
Ancien féminin en -i:- de *yuwen- (v. iuuenis), cf. skr. yu:ni:,
élargi par *-k-, comme dans le type en -tri:x du féminin des noms
d'agent. Pour le masculin, cf. iuuencus.

Iu:no:, -o:nis f.: Junon, déesse italique, assimilée plus tard à Héra.
C'est la déesse des femmes, qui ont chacune leur Iu:no: comme chaque
homme a son genius; c'est par elle que jurent les mères de famille
(Eiu:no:), cf. Alcmène, Pl. Amp. 831, per supremi regis regnum iuro et
matrem fanilias | Iunonem, quam me uereri et metuere est par maxume.
Elle préside aux mariages et aux accouchements, Iu:no: Pro:nuba,
Lu:ci:na. La planète que nous appelons Vénus porte le nom de stella
Iu:no:nis. Dérivés: iu:no:nius et iunius (sc. me:nsis) : mois de juin,
M.L..4625;
irl. iuin, germ. Juni; d'où Iu:nilicia; iuno:na:lis; iuno:nícola,
-gena composés artificiels et poétiques.
N'a sans doute aucun rapport avec Iuppiter, Iouis. Rien du reste
n'indique que l'u: de Iu:no: repose sur une ancienne diphtongue ou.

iuuencus, -a, -um adj. formé à l'aide du suffixe -ko- sur le thème
*iuuen- qu'on a dans iuuenis, iuuentu:s: jeune.(en parlant des
animaux): iuuencus equus, Lucr. 5,1074. Usité surtout avec valeur de
substantif cornue iu:ni:x, dans un sens restreint par la l. rustique:
iuuencus "jeune taureau", iuuenca "jeune génisse", M.L.4641. Les
poètes de l'époque impériale l'emploient dans le sens de "jeune
homme", "jeune fille" à l'imitation de gr. mo:skhos., dámalis;. La 1.
de l'Église connaît le diminutif iuuenculus (adj. et subst.),
M.L,4639, et les l. romanes attestent un second diminutif
*iuuencellus, M.L.4640. Cf. aussi iuuen-ca:rius (nego:tía:tor);
iuuenculesco: (d'après adule:sco:) St-Ambr.; Iuuen­cius, -a:tus.
La. phonétique de iuuencus est inattendue; en latin on devrait avoir
*iuuincus. Le mot est peut-être d'origine dialectale; cf. ombr. iueka,
iuenga "iuuenca".
V. iuuenis. Terme d'éleveur qui pense surtout à l'âge des animaux; cf.
des expressions comme bi:nus, bide:ns et uitulus. Faits analogues dans
v. sl. junici, au sens de lat. iuuencus, et lit. jaunìkis "fiancé" et
"jeune animal".

iuuenis, -is adj. m. et f. (pas de neutre), comparatif iu:nior, M.L.
4623 (fr. "geindre" subst.), pas de superlatif: jeune (se dit de
l'hom­me).
Usité surtout comme nom iuuenis m. et f. : jeune homme, jeune femme.
L'emploi comme adjectif, et le genre féminin sont sans doute récents
et secondaires, du reste rares. On sait que les Latins placent le
iuuenis entre 1'adule:sce:ns et le senior, dans la période qui s'étend
à peu près de vingt à quarante ans; cf. Gell., 11,28, 1, eos (milites)
ad annum XLVI iuniores, supraque eum annum seniores appellauit
(Seruius Tullius). -
Iuuenis est un thème en -n- (le gén.pl. est toujours iuvenum), qui
comme canis, me:nsis, etc., a été au nominatif muni d'une finale en
-is. - Ancien, usuel. Panroman. M.L.4642.
Les formes romanes de iuuenis, ainsi it. giovane, reposent sur
*iouenis, avec le vocalisme qui se retrouve en ombrien, et en
indo-iranien; v. plus bas.
Dérivés:
iuuencus, iu:ni:x (v. ces mots);
iuuenta "jeunesse" scil. aeta:s, cf. CIL X 4362 (surtout poétique) par
opposition à senecta (aetas, 7 fois dans Plaute contre un ex. de
senecta seul, v. F.Schoell, TF 31, 310), M.L.4643;
iuuenta:s,-a:tis f. (surtout poétique) personnifiée et déifiée
correspondant à Hébé;
iuuentu:s, -u:tis f.: forme normale, de type ancien, qui trouvait un
point d'appui dans senectu:s: jeunesse, considérée comme une force
active; 2o "jeunesse", collectif, iuuenum multitu:do:. Sur le groupe
iuuentu:s, senectu:s, v. Ernout, Philologica, 225 et s.
De iuuenis sont dérivés iuvena:lis (d'après virgina:lis), M. L. 4638a,
iuuenilis (d'après puerilis ), qui sont employés comme adjectifs. À
l'époque impériale apparaît iuuene:sco: (= neanízo:), créé sur le
modèle de adule:sco:, sene:sco:, et plus tard iuuena:sco: d'après
puera:sco:. Horace emploie iuuenor, A.P.246, qui est glosé
neo:terízo:, et qui traduit plutôt neanieúomai, et les gloses ont
iuuentent: neo:teríso:sin CGL II 94,19. Cf. encore
iuuena f. (Filastr.),
iuuenulus (Greg. Tur.),
iuuena:les CIL V 5134;
Iuuentius, -tia:nus.
Pour l'e intérieur de iuuenis, cf. les composés de uenio:, où l'e se
maintient devant un -n- de syllabe suivante, cet -i- étant ici
un élargissement destiné à fournir un nominatif clair, comme dans
canis. La flexion est en -n- pour le reste.
Iuuenis doit être rapproché des mots du type aeuom. (q.u.) et
si­gnifie "celui qui est dans la force de l'âge"; les iu:nio:re:s
formant la catégorie de citoyens s'opposant aux senio:re:s.
Le sanskrit a le même vocalisme radical que le latin: yúva: "jeune",
acc. yúva:nam, gén.-abl. yu:náh. (cf. lat. iu:ni:x), etc.; mais
l'Avesta a dans le nom. sg. yava le vocalisme a (représentant e) qu'a
le sanskrit dans yávi:yas- "plus jeune" (cf. le comparatif m.gall.
ieu, v.irl. óa "plus jeune"), yávis.t.hah. "le plus jeune"; cf. ombr.
iouie "iuuene:s". Le baltique et le slave ont un dérivé, sans doute à
vr.ddhi, lit. jáunas "jeune", v. sl. junu. Le suffixe à prépalatale de
skr. yuvaçáh. "jeune" est chose
à peu près unique; la gutturale doit être ancienne, à en juger par les
formes parallèles: lat. iuuencus "jeune boeuf"; gall. ieuanc, irl. oag
"jeune", ou, avec vocalisme radical zéro, comme en latin, got. juggs
"jeune" (comparatif ju:hiza). Le dérivé iuuenta rappelle got. junda
"jeunesse" (sans que la rencontre implique communauté originelle)
tandis que le reste du germanique a une forme en -ti-: v.h..a. jugund,
etc., iuuentu:s rappelle irl. o:itiu "jeunesse" (véd. yuvatíh. qui
signifia "jeune fille", est indépendant de ces noms de notion); la
conservation de la forme en -tu:s s'explique par la valeur spéciale du
mot.

iuuo: (iou- dans iouent "iuuent" d'une inscription latino-falisque CIL
I2 3C4 avec o provenant d'une dissimilation graphique? - comme dans
flouius; adiouanto Rev. Arch. 1933,398; adiouta CIL, 12 1805), -a:s,
iu:ui:, iu:tum (et iuua:tum dans iuua:tu:rus), -a:re: faire plaisir à
(surtout à l'impersonnel iuuat).
Iuuare... in utroque (scil. in sensu et in animo) dicitur, ex eoque
iucundum, Cic., Fin. 2,4,14; par suite "aider". Dans ce dernier sens a
tendu a être remplacé par le perfectif à valeur intensive (moyenne?)
adiuuo: et son fréquentatif adiu:to:; iuuo: ne dépasse guère dans la
littérature le Ier siècle de l'Empire. A subsisté pourtant en italien,
et en logoud., M.L.4638.
Dérivés et composés: iuua:men, -mentum, tous deux bas latins (comme
adiuua:men, -mentum).
adiuuo:, -a:s: venir en aide à. Ancien, usuel.
Dérivés: adiu:tor, -tri:x, -to:rium, M.L.173, adiu:mentum, etc. Ennius a
un fut. du perfectum adiuero: ( cf. Cic., Cato mai. 1,1), et Catulle
(66,18, iu(u)erint ( subj. parfait ), cf. Neue-Wagener, Formenl.3, III
p. 492. La brève de ces formes est étonnante, et adiuero doit sans
doute se lire adiu:ro:, forme du type no:ro:, de:uo:ro: (=
de:uo:uero:); adiuvero: n'étant qu'une graphie destinée à éviter la
confusion avec le composé de iu:ro:, adiu:ro:. Cette graphie, mal
comprise, a donné lieu chez les élégiaques comme Catulle et Properce
(2,23,22) à la scansion tri­syllabique iu(u)erint.
adiu:to: (et adiu:tor), -a:s: aider. Attesté depuis Plaute. Intensif
expressif appartenant à la langue parlée; banni de la prose classique.
Panroman; M.L. 172. Dérivé: adiu:ta:bilis ( Pl.). A iuuo: se rattache
aussi 1'adj. iu:cundus "plaisant, agréable" formé
avec le même suffixe que fe:-cundus, etc. Ancien, usuel et classique.
Rapproché de iocus par étym. popul., d'où la graphie io:cundus.
Dérivés: iu:cunde:, iu:cundita:s, iu:cunditudo: (Gloss.), iu:cundo:,
-a:s (lat. eccl.) "réjouir, charmer", traduit au passif euphraínomai;
composés: iniucundus, -dita:s (d'après ae:de:s, ae:día, cf.
i:nsua:uis), et les noms propres Iu:cundus, -dio:, -dillus, -di:nus.
Pas d'étymologie. V. Specht, KZ 1938,207.

uxor, -o:ris f.: femme légitime prise par le mari "liber[or]um sibi
quaesendum gratia"; terme juridique (uxo:rem du:cere [jamais
coniugem], habe:re; dans les textes de lois, uxor s'oppose à uir), et
familier, le terme noble est coniux. -
Ancien et classique. M.L. 9106 (représentants rares, et qui n'ont pas
tous survécu), mulier est beaucoup mieux représenté.
Dérivés:
uxo:rius: relatif à l'épouse ou au mariage, d'où
uxo:rius: faible pour son épouse;
uxo:rium: impôt sur les célibataires;
uxo:rio:sus, Gloss.;
uxorcula, terme de tendresse familier;
cf. aussi M.L.9107 *uxo:ra:re "prendre femme".
Le seul mot qui admette un rapprochement est arm. amusin "époux,
épouse", qui se laisse décomposer en an- "avec" et une formation de la
racine *euk- "être habitué à, apprendre", qu'a 1'arménien dans usanim
"j'apprends". En latin, il n'y a que le sens de "épouse", parce que
uxor doit être une combinaison de *uk-, à rapprocher de l'arménien
us-, et -so(:)r-, le même élément qui figure dans soror (*swe-sor-
étant "la personne féminine du groupe"; pour *swe-, cf. soda:lis) et
dans les formes féminines des noms de nombre: skr. tisráh. "3",
cástarah "4", etc.; *uk-so:r- est une sorte de composé. Bien que
limité à l'italique, le mot est donc ancien; c'est un des archaïsmes
de l'italique. Le pélignien a usur, et sur la malédiction osque de
Vibia, se lit usurs qui peut signifier "uxo:re:s".'


Torsten