Re: *y-n,W- "subordinate"?

From: tgpedersen
Message: 61777
Date: 2008-11-20

--- In cybalist@yahoogroups.com, "tgpedersen" <tgpedersen@...> wrote:
>
>
> I was wondering if one could nail two Pokorny entries with one root
> *y-n,W-, namely:
>
> 2. yeu-, yew&-, yeu-g- "verbinden";
> yu(:)-ti- "Verbindung",
> yeugos- n. "Gespann",
> yeug-ter- "Anschirrer",
> -yug- "geschirrt, Gefährte";
> yugo-m n. "Joch",
> yug-men- "Paarung, Joch",
> yug-ti-s "Anschirren",
> yug-tó- "angespannt";
>
> and
>
> 3. yeu- "jung",
> Positiv yuwen- (: yu:n-),
> Kompar. yew-yos.
>
> by interpreting the latter as "subordinate" ("junior") instead; cf.
> subjugate.
>
> If so, we'll have a nice etymology for Inguaeo:nes.

Here's the reason I asked the question
G. B. Pellegrini - A. L. Prosdocimi
La Lingua Venetica

'Iuvant=

iiuva.n.þ(e).i. (Pa 8);
iuva.n.tiio.[i.] (Es 4);
.i.v[a].n.tio.i. (Es 83);
iiuva.n.t.s. (Es 25);
ivuva.n.ts´a.i. (Es 3);
iuv[ (Es 22);
ivaniioi (Es 109);
ivanta (Es I, XLIII);
ivant(i)a (Es XXV);
.i.vantina (Es 104);
ivantina Es XXIV);
ivanteiai (Es 107);
.iva. (Es XXII).
[Probabilmente ìuvanta - in grafia etrusca con influenza latina nel uu
= uv - nome indiv. su coccio da Adria, Ad 12].
...
Dal nome individuale Iuvantei (dat., tema in consonante) sono formati
i seguenti derivati: appositivo in -io-:
luvants, nomin. sing. ;
Iuvantioi, dat. sing. (= ivantioi in grafia latina con -vv- > -v-;
incerto .i.v[a.]n.­tio.i., Es 83).
ivanta : nome indiv. femm., con mozione -a.
ivantia: appos. femm. in funzione di nome indiv. (o come il precedente
se I è un trattino casuale),
ivantina (*-vv- > -v-): appos. femm. in -ina (variante già venetica di
-na, cfr. s. vv. Voltiommnnina, ]utina); -ina diviene normale nelle
iscrizioni in grafia latina, probabilmente sotto l'influsso del
suffisso latino -inus (1) e per il carattere estraneo al latino di una
sequenza -tn-(passata a -nn-; cfr. penna < *pet-na, ecc, Leumann, Lat.
Gr., p. 155): in Es XXIV ivantina funziona da nome individuale.
Iuvants´ai: dat. sing. femm. di appositivo. L'assibilazione del nesso
-tj- è assicurata dalla corrispondenza Voltiomno-: volsomno-. Non è
chiaro se -ts´- rappresenti una grafia fonetica per un'affricata
analoga alla grafia dei primi esempi di assibilazione del nesso -tj-
in latino volgare Crescents(ia)n(us), Pret­zios(a), Vicentza, ecc.
(Bonioli, Pronuncia, pp. 116 sg.) e già in latino pro­vinciale :
Martses (da ultimo Peruzzi «Maia», 1961, p. 176) o un semplice
compromesso grafico tra il modello etimologico e l'esito -s´-
(Pellegrini, [201]; cfr. s. v. Voltiomno-, nota),
iva: abbreviazione por ivanta oppure (Untermann, VP, p. 150), forma
completa, allora « Kurzname » ; la prima ipotesi, è preferibile (2)
essendo abbreviato anche il prenome del padie :
.iva. aidria. vol. f (Es. XXII).
Iu[, Iuv[: appartengono al filone; il se­condo sarà da integiare
Iuv[antei] o Iuv[antai] dat. sing. masch. o femm. di nome indiv.
Il Krahe, riprendendo un'ipotesi del Pauli, postula una forma di
partenza *juwn,t-, in cui *-n,- > -an- come in illirico, con lo stesso
grado vocalico del lat. iuvencus (Walde Hofmann I, p. 735 s. v.) dove
-en- < *-n,-, cfr. got. juggs, a. a. ted. iung : la specializzazione
semantica propria del latino non fa difficoltà in ambiente di
allevatori (cfr. Devoto, Origini, p. 206). L'allargamento in dentale
si ritrova nel lat. iuventus, iuventa, ed è continuato
nell'onomastica: Iuventius (Walde-Hofmann, pp. 735-6 s. v. iuvenis) ;
cfr. a. indiano yuvant- «giovane» (cfr. Wackernagel, « Gött. Gehl.
Nachr. » 1914, p. 36). Il Beeler, seguito con riserva dal Pellegrini,
preferisce un confronto con lat. 'iuvo', di cui l'ono­mastica venetica
conoscerebbe una formazione participiale (tipo Fougont-) : il Krahe
[145] lo esclude per la continuazione Iuventius nelle epigrafi latine
dell'area interessata (cfr. Krahe, Lexikon, p. 59, Id., Sprache, p.
78, nota 170), ma l'argomento è di scarso valore essendo soggetto
questo tipo di traduzione (nomi propri) ai più arbitrari accostamenti,
basati sull'as­sonanza generica, indipendente dal fattore etimologico.
Ma 'iuvo' è etimolo­gicamente isolato (Ernout-Meillet, p. 331 s. v.
«pas d'étymologie sûre» cfr. anche Walde-Hofmann I, pp. 736-7) per cui
la spiegazione del Krahe non è ancora da scartare. Il K. considera
*/n,/ > /an/ una isoglossa venetico-illirica (da ultimo, Spr. u. V.,
p. 12]). Dalla distribuzione del nome (lat. Iuvent-), in cui l'area
venetica appare marginale nei con­fronti del mondo celtico,
l'Untermann [223] concludo che il nome è di origine celtica: *n, > an
è conforme al trattamento della sonante nasale del celtico
continentale (cfr. Pedersen, Vergl. Gr, I, p. 45); conferma sarebbe
l'inalterato aspetto fonetico nei confronti di lat. Iuventius in
ivantvs (CIL XII 2351), iovanti (CIL VII 1336, 518) e l'espansione
(do­cumentazione pp. 190-1, cfr. Karte 3, p. 194) esclusiva al
territorio celtico o celtizzato, se si eccettui Salona. Ma ciò
dimostra solo che l'espansione del tipo in territorio «illirico» è
spiegabile con un influsso alloglotto e che il filone onomastico e
proprio anche del gallico : ma non ne è infirmata l'autonomia in
venetico, che è confermata oltre che dalla frequenza e omogeneità
delle attestazioni dall'arcaicità di Iuvants´ai (il cippo è uscito da
una zona che ha dato tombe del puro III periodo). Non è escluso, ed è
anzi probabile, che nella forma locale sia confluito, a vivificarla,
un filone gallico.'

Pellegrini & Prosdocimi take the easy way out of declaring all these
occurrences of iuvant- in Venetic(Adria) inscriptions as names, which
I find unlikely given the amount of them relative to the total number
of inscriptions (which is also why I provided the interpretation
'kanta' "(sub)tribe, (expat) community"; P & P call that a name too).
I thought "helper, assistant, junior" would fit in nicely. Then I
became aware that I don't need to involve Pokorny's 2 *yew-
"verbinde", since there is this:

Ernout-Meillet:
'iuuo: (iou- dans iouent "iuuent" d'une inscription latino-falisque
CIL I2 3C4 avec o provenant d'une dissimilation graphique? - comme
dans flouius; adiouanto Rev. Arch. 1933,398; adiouta CIL, 12 1805),
-a:s, iu:ui:, iu:tum (et iuua:tum dans iuua:tu:rus), -a:re: faire
plaisir à (surtout à l'impersonnel iuuat).
Iuuare... in utroque (scil. in sensu et in animo) dicitur, ex eoque
iucundum, Cic, Fin. 2,4,14; par suite "aider". Dans ce dernier sens a
tendu a être remplacé par le perfectif à valeur intensive (moyenne?)
adiuuo: et son fréquentatif adiu:to:; iuuo: ne dépasse guère dans la
littérature le Ier siècle de l'Empire. A subsisté pourtant en italien,
et en logoud., M.L.4638.
Dérivés et composés: iuua:men, -mentum, tous deux bas latins (comme
adiuua:men, -mentum).
adiuuo:,-a:s: venir en aide à. Ancien, usuel.
Dérivés: adiu:tor, -tri:x, -to:rium, M.L.173, adiu:mentum, etc. Ennius a
un fut. du perfectum adiuero: ( cf. Cic., Cato mai. 1,1), et Catulle
(66,18, iu(u)erint ( subj. parfait ), cf. Neue-Wagener, Formenl.3, III
p. 492. La brève de ces formes est étonnante, et adiuero doit sans
doute se lire adiu:ro:, forme du type no:ro:, de:uo:ro: (=
de:uo:uero:); adiuvero: n'étant qu'une graphie destinée à éviter la
confusion avec le composé de iu:ro:, adiu:ro:. Cette graphie, mal
comprise, a donné lieu chez les élégiaques comme Catulle et Properce
(2,23,22) à la scansion tri­syllabique iu(u)erint.
adiu:to: (et adiu:tor), -a:s: aider. Attesté depuis Plaute. Intensif
expressif appartenant à la langue parlée; banni de la prose classique.
Panroman; M.L. 172. Dérivé: adiu:ta:bilis ( Pl. ). A iuuo: se rattache
aussi 1'adj. iu:cundus "plaisant, agréable" formé
avec le même suffixe que fe:-cundus, etc. Ancien, usuel et classique.
Rapproché de iocus par étym. popul., d'où la graphie io:cundus.
Dérivés: íu:cunde:, iu:cundita:s, iu:cunditudo: (Gloss.), iu:cundo:,
-a:s (lat. eccl.) "réjouir, charmer", traduit au passif euphraínomai;
composés: iniucundus, -dita:s (d'après ae:de:s, ae:día, cf.
i:nsua:uis), et les noms propres Iu:cundus, -dio:, -dillus, -di:nus.
Paa d'étymologie. V. Specht, KZ 1938,207.'

Note the semantic development from impersonal 'iuuat', which one could
imagine as a reinterpretation as a verb form of a noun *yuw-ax "(a
quantity of) life-force [is present]", to "help", which is precisely
what I need. But note also the opportunity it offers to reinterpret
Lat. iocus, ON jól etc.


Torsten