From: Arnaud Fournet
Message: 61520
Date: 2008-11-10
----- Original Message -----
From: "Rick McCallister" <gabaroo6958@...>
>
> zapato/s.abat;
> fustán/fustan
> camisa/qamis (< Celtic supposedly)
> calzón/kalsun (sp? --I don't know if qaf and s.ad or
> not)
> etc.
>
> =============
>
> I can't find them in Kazimirski
> so I don't think they are "Arabic"
> and therefore anything like "cognate".
>
> Maybe some varieties of Arabic have late LW from Spanish.
>
> A.
As far as I know these are all over Arabic and some items have spread to
Hindi-Urdu, etc. e.g. kamis.
I use cognate here just mean "common origin" whether as loan words from one
to the other or whatnot.
Spanish camisa, French chemise, Italian camincia are usually ascribed to
Celtic, see German Hemd (vel sim) and some Vulgar Latin term is responsible
for this word in Arabic et al.
The others are probably mainly from vulgar Latin. Fustán "night gown"
(Arabic fustan "dress") is the only one I'd guess as from Arabic to Spanish
============
I'm afraid you don't know _early_ enough.
None of these words belong to Classical Arabic.
The claim the direction of borrowing should be from Arabic to anything else
seems highly suspect.
A euphemism for definitely impossible.
Arabic qamîs used to mean "cloth, material to make clothes with"
It's a chance look-alike with camisia "shirt"
Fustân does not exist in Classical Arabic
and only in modern Arabic.
There is nothing like kals(.)un or qals(.)un
in either classical or modern Arabic.
I guess it would be nice if you could provide some references.
A.