--- In
cybalist@yahoogroups.com, "tgpedersen" <tgpedersen@...> wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "tolgs001" <george_st@> wrote:
> >
> > tgpedersen hot gschriem:
> >
> > >Nothing much is happening on cybalist, so I thought I'd cause
> > >some trouble
> >
> > <au weja>
> >
> > >and post words in pa- and p&- in Dempwolff's Vergleichende
> > >Lautlehre des austronesischen Wortschatzes
> >
> > Schee un guad, aber hot nämlicher Wortschatz einen direkten
> > Bezug uff'n i.-g. Wortschatz?
>
> Næ, mest indirekte. Her er nogen highlights:
(mumble, mumble) ... always have to do everything myself ...
Here's some Pokorny and stuff
> pa(n)daN Grasfläche, Steppe, Ebene, § 30, b und § 105, e
> IN. Tg. paraN, TB. padaN, Ja. (§ 50, g) pad.aN,
> Ml. NgD. padaN Grasfläche; Ho. (§ 103, e) fandra´ Ebene,
> fatrana´ freie Stelle im Walde, Lichtung
3. pedo-m usw.:
ai. padá- n. "Schritt, Tritt, Fußstapfe", av. paða- n. "Spur" (und
"Fuß als Maß"), ap. pati-padam "an seine Stelle zurückkehrend";
arm. het, Gen. hetoy "Fußspur", Präpos. y-et (*i-het "in der Fußspur")
"nach", z-het, zetoy "hinter nach"; mir. ined (*eni-pedo-) "Spur (der
Füße); Ort", air. ed n. "Zeitraum", gall. candetum "spatium, centum
pedum" wohl für cant-[p]edum; vgl. lat. peda "vestigium humanum",
aisl. fet n. "Schritt; Fuß als Maß"; lit. pe.dà "Fußspur", lett.
pe,^da "Fußsohle" usw. (s. oben); gr. pédon "Grund, Boden", pedíon
"Ebene, Feld" (ém-pedos "fest stehend"; über dápedon s. oben S. 198);
lat. oppido: "völlig, ganz und gar" (ob + *pedom "auf der Stelle");
umbr. per^um, persom-e "pédon, solum"; hitt. pedan n." Stelle";
o-stufig: lit. pãdas "Fußsohle, Stiefelsohle" = aksl. *podU "Boden,
Untergrund, Unterlage" (Präp. podU "unterhalb, unter"), lit. pãdz^iai
Pl. "Untergestell einer Tonne", aksl. poz^dI fundamentum, locus
subterraneus";
schwundstufige Formen: ai. upa-bdá- m. "Getrampel", av. fra-bda "
Voarderfuß" (von ped- "Fuß"), a-bda- "wo man nicht hintreten, nicht
festen Fuß fassen kann"; gr. epí-bdai "Tag nach dem Feste".
> ...
> pa[']&n (das, was zum Futter dient =) Köder, § 58, b;
> vgl. 'umpan dgl.
> IN. Tg. pain, TB.'op|pan Köder
> pakan II Futter, § 58, d; vgl. ka|&n das, was zu essen ist,
> paNan Speise
> IN. TB. pahan Füttern, mahan fressen; Ja. pahan Viehfutter;
> Ml. makan Essen; NgD. pakan|-an füttern; Ho. fahana` Gefüttert
> MN. Fi. vakan|ia´ füttern
> paNan Essen, Speise, § 58, d;
> vgl. ka|&n das, was zu essen ist,
> pakanII Futter
> IN. TB. Ja. paNan Essen, Speise MN. Fi. vaNa|rau` aufgefüttert
> (Tiere); Sa. haNa` essen PN. To. faNa`, Fu. faNa|i` Sm.
> fa|faNa` füttern
'pa:- : p&- und pa:-t- : p&-t- "füttern, nähren, weiden";
Abstraktum pa:-tro-.
Arm. hauran "Herde" (*pa:-tro-), hoviv "Hirt" (*owi-pa:-); gr. dor.
panía: ple:smoné:, pánia: tá plé:smia; lat. pa:sco:, -ere, pa:vi,
pa:stum "lasse weiden, füttere", Dep. "fresse, weide" (*pa:s-sco:),
pa:stor "Hirt", pa:bulum "Futter" (*pa:-dhlom), pa:nis "Brot" (wegen
pastillus "Kügelchen aus Mehl" aus *pa-st-nis); messap. panós "Brot"
ist lat. Lw.; air. ain-chess "Brotkorb"; vielleicht als ven.-illyr.
Element im Keltischen *pa:-ro- "Weide" in cymr. pawr "Weide", Pl.
porion, davon Verbalnom. pori, mbret. peuriff, bret. peuri "Weiden";
mit -tro- Suffix aisl. fo:ðr n., ags. fo:ðor n., ahd. fuotar "Futter";
aksl. paso,, pasti "weiden" (*pa:sk^o:); toch. A pa:s-, B pa:sk-
"hüten"; hitt. pah_s^-(pah_h_as^-) "schützen".
Mit -t- Weiterbildung: gr. patéomai "esse und trinke"; ápastos "ohne
Speise und Trank"; unsicher air. a:s(a)id "wächst" ("es mehrt einen"),
mir. a:s "Wachsen" (*pa:t-to-); got. fo:djan "ernähren", aisl. fø:ða,
ags. fe:dan, as. fo:dian, ahd. fuoten ds., ags. fo:da, engl. food
"Nahrung", ags. fo:stor ds., aisl. fo:str "Erziehung, Unterhalt"
(*pa:t-tro-); ablaut. ahd. kauatot "pasta" (ahd. Gl. 2, 333, 65),
fatunga "Nahrung", mnd. vedeme f. "Eichelmast".
WP. II 72f., WH. II 246 f., 260, Trautmann 207f.; vgl. auch 1. pen-
"füttern".
> ...
> pag&[l.] Umzäunung, § 80, b IN. TB. (§ 49, c)
> pagar|an Vieh-Koppel außerhalb des Dorfes, "Außenplatz"; Ja. pager,
> Ml. NgD. pagar Zaun; Ho. (§110, e) fahitra` Viehhürde
> paha` Schenkel, Stengel, § 117, a; NF. pahi`- dgl.
> IN. Tg. paa`, Ml. paha` Schenkel MN. Fi. (§ 127, a, 4) yava- Bein,
> (§ 128, d) mba- Stengel PN. To. Fu. (§152, a, 7) pa'a|pa'a`
> Stengel
> pahat Meißel, § 80, c IN. Ja. pahat Zapfmesser; Ml. NgD. pahat
> Meißel pahi` Schenkel, Stengel, § 117, a;
> NF. paha` dgl. IN. NgD. (§ 86, a) pai` Bein, Stengel; Ho.
> (§ 103, b, 1) fe` Oberschenkel
> pa(N)k'aN Holzstück, Zusatz zu
> § 79, d IN. Tg. pasaN Keil; Ml. pan´t'aN
> Pfahl
> MN. Fi. (§ 128, g) 'i|vasa` spitzes Holzstück
> pala´Gestell, § 48, h und § 77, c IN. Tg. pala|pala`, TB. Ml.
> para|-para´Gerüst, Gestell; NgD. (§ 86, a) pake´Gestell über dem
> Herde; Ho. fara|fara` Bettgestell
> MN. Fi. vara´Gerüst; Sa. (§ 139,d) para´ Zaun
> p&gaN Festhalten, § 118, a; NF.
> [l.]&gaN dgl. IN. Ml. pegaN Festhalten; NgD.
> pagaN Eigentum, (§ 86, a) pegaN
> Untertansein
pa(:)k^- und pa(:)g^- "festmachen", teils durch Einrammen (Pflock,
Pfosten), teils durch Zusammenfügen (Fuge; festgefügt, kompakt,
fest; z. T. auch Fessel, Strick); Präs. *pa:g^-mi, pa:k^-si,
pa:k^-ti; pa(:)g^o- "Umschließung".
Ai. pás´- (Instr. Pl. pad.bhih.) "Schlinge, Strick", pá:s´a- m. ds.,
pajrá- "gedrungen, stark";
av. pas- "aneinander befestigen, zusammenfügen", fs^&:bí:s^ "mit
Fesseln" (über pourupaxs^ta- "viel, reich gefaltet" s. Benveniste BSL.
29, 106f.); gr. pássalos, att. páttalos m. "Pflock, Nagel" (-ky-),
pé:sso:, att. pé:tto: "pé:gnumi"; pé:gnu:mi (dor. -a-) "befestige
durch Hineinschlagen, Hineinstecken; lasse erstarren" (epáge:n,
pépe:ga, pe:któs), pe:~gma n."Pflanze, Gestell", pe:gós "fest, stark",
pe:gavov n. "Raute", nau-pe:gós .Schiffbaumeister", pe:gulís Adj. f.
"reifig, eisig", págos m. "Eis, Reif (auch Dat. Pl. págesi "Frost"),
hom. "Felsspitze, -klippe"; pákhve: (*paksva:) "Reif, Frost", páge:
"Schlinge, Falle". paktóo: "mache fest, verschließe, vorstopfe",
há-paks "einfach"; páks Adv. "genug!"; hierher pe:gé:, dor. pa:gá:
"Quelle";
lat. paci:sco: (sek. -or) "einen Vertrag oder Vergleich festmachen,
abschließen", alat. pacio: "pactio:", pacunt "paci:scuntur", pa:x,
-cis f. "Friede; freundliche Gesinnung" (umbr. pase tua "pa:ce tua:"
in der Anrede an Gottheiten), pa:lus "Pfahl" (aus *pak-slos, vgl.
Demin. paxillus); pango: (pepigi:; geneuert pe:gi nach fre:gi, und
panxi) "befestigen, einschlagen; aneinanderfügen, schriftlich
verfassen, festsetzen" (zur Nasalierung des Präs. vgl. germ.
*fan,xan), compa:ge:s "Fuge", pa:gina (* die zum Blatt gefügten
Papyrusstreifen) "Blatt Papier, Seite, Kolumne", pa:gus
"Landgemeinde, Dorf, Bau", pro:pa:go:, pro(:)pa:ge:s "Setzlinge",
pro(:)pa:ga:re "einen Setzling in der Erde festmachen, daher
fortpflanzen"; umbr. pase (s. ohen), paca Adv. "causa:", osk. prupukid
"ex antepacto?", umbr. päl. marruc. pacri- "propitius, pla:ca:tus";
mir. a:ge "Glied, Pfeiler" (*pa:gio-), a:il "angenehm" (*pa:gli-- oder
als *po:kli- zu aisl. fæ:gíligr ds., s. l.*pek^- ?); cymr. aelod
"Glied" (*pagla:tu-);
germ. Nasalpräs. *fan,xan (: lat. pango) in got. fa:han, aisl. fa:,
ags. fo:n, ahd. fa:han, as. fa:han und fangan "fangen", got. gafa:h
n., aisl. fengr, ags. feng m., ahd. fang m. "Fang, Beute"; ahd. fuoga
"Fuge", gafuogi "passend", hi:-fuoge "Ehestifterin", ahd. fuogen, as.
fo:gian "fügen", ags. gefe:gan "passen, verbinden", mhd. vagen
"fügen",- von *pag-: as. fac "Umfassung, Umzäunung", mnd. vak m. ds.
und "Abteilung", ahd. fah "moenia", nhd. Fach, einfach; von zeitlicher
Abteilung ags. fæc "Zeitraum", mnd. vaken, vake, spätmhd. gevach
"oft", mhd. dri:er vacher "dreimal";
slav. *pa:z^a- m. in sloven. pâz "Fuge", pâz^ "Bretterwand".
WP. II 2 f., WH. II 232f., 235f., 245 f., Trautmann 209.
> ...
> palag´ Handfläche, § 37, c IN. Tg. palad, TB. palak Handfläche;
> Ho. fala|tanana` Handfläche, fala|dia`, (§ 103, e) falana` Fußsohle
Gol/a,b Origin of the Slavs p. 119
'16.) *pIrstU ~ *palIcI 'finger', the former, attested in most Slavic
languages, e.g. OCS prIstU 'finger', Russ. perst, Cz. prst, has exact
correspondences in Baltic, e.g. Lith. pir~s^tas 'finger', and seems to
be an old Balto-Slav. innovation; the latter, known in all Slavic
languages, e.g. Russ. pálec, Pol. palec, S-C p`àlac, etc., with the
more specialized meaning 'thumb' in Czech, Slovak and South Slavic,
which should be reconstructed as the primary PS1. meaning of this
word, has an exact correspondence in Lat. pollex, gen. pollicis
(*po:lik-), and is an old Italic element in early Proto-Slavic
(Martynov, l.c. 34-35).'
I'm not sure if I'm happy with the semantics. In any case *p-l- roots
have to do with "flat" etc.
> ...
> pataj, mataj Sterben, Totsein, § 47, e und § 50, d
> IN. Tg. patai` Gestorben; TB. pate` zu Ende Sein, mate` Gestorben;
> Ja. (§ 50, d) pati` Tod, mati` Gestorben; Ml. (§ 71, c)
> mati´Sterben, Totsein, denda` pati` Todesstrafe; NgD. (§ 86, a)
> patei` Gestorben, matei` Sterben, Totsein; Ho. fati` Toter, mati`
> Sterben MN. Fi. mafe`, Sa. mae´= (§ 138, a, 7) mate` sterben, tot
> sein PN. To. Fu. Sm. mate` sterben, tot, sein
http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/48817
and the whole discussion
> ...
> pat'iG Seesand, § 47, f und § 50, p IN. Tg. pasig, TB. pasir, Ja.
> pasi-sir Seestrand; Ml. pasir Seesand; NgD. pasir Sand, pasisir
> Seestrand; Ho. (§ 103, e) fasika` Sand
1. bhes- "abreiben, zerreiben, ausstreuen".
Ai. bábhasti "zerkaut", 3. Pl. bápsati; bhásma- n. "Asche"; durch
verbale Erweiterungen entstandene psa:(i)-, pso:(i)-, ps&(i)-, psi:-
in ai. psá:ti "verzehrt", gr. psáo:, psaío: "reibe", psairo: ds.,
psaúo: "berühre", pse:nós "kahlköpfig", pse~phos f., dor. psãphos
"Kieselstein", pse:kho: "reibe ab", pso:kho: "zerreibe"; psólos,
phépsalos "Ruß, Hauch"; psámmos f. "Sand, Strand" aus *psá-phmos, vgl.
psapharós "zerbrechlich' (*bhs&-bh-) und lat. sabulum "Sand"
(*bhs&-bhlo- ?); mit schon idg. sporadischem Wandel des anlaut. bhs-
zu s-: gr. ámathos "Sand" (= mhd. samt); durch verschiedene
Kontaminationen ámmos und psámathos ds., dazu psi:los "kahl, bloß",
psiás "Tropfen" usw.;
alb. fs^in´, ps^in´, mes^in´ "kehre aus, dresche";
lat. sabulum "Sand" (s. oben), womit EM. 881 arm. awaz ds. vergleicht;
mhd. samt (*samatho-) neben ahd. sant "Sand" (*samtho-, germ. sanda-,
daraus finn. santa);
toch. A päs- "ausgießen, besprengen" (?).
WP. II 189, Boisacq 48, 1074, Kluge11 s. v. Sand, Schwyzer Gr. Gr. I
328f., 676; Specht Dekl. 255, 325, Van Windekens Lexique 91.'
and check the "sand" trail here
http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/59434
http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/39637
> ...
> p&d.aN Schwert, § 44, b IN. TB. podaN, Ja. ped.aN, Ml. pedaN,
> NgD. padaN Schwert
>
Sp. spada, Fr. épée.
Torsten