From: fournet.arnaud
Message: 55373
Date: 2008-03-17
----- Original Message -----
From: Patrick Ryan
To: cybalist@yahoogroups.com
Sent: Monday, March 17, 2008 12:06 AM
Subject: [Courrier indésirable] Re: [tied] Latin -idus as from dH- too
I am not so sure you are right, Piotr.
The root for 'protect (probably, closer to 'challenge danger by advancing to
the front')' is clearly *po:(H)- not *pa:(H)-.
Nonetheless, I still agree that *p&tér- means protector'.
===========
I agree it means "father".
the rest is speculations.
Arnaud
==========
Arnaud apparently does not recall *póti-s, 'lord of the manor', which I
would write as *po(:)H-ti-s, 'person who provides protection', with
subsequent shortening of *ó: to *ó.
============
I remember reading that
*pot was a kind of adverb
pot sum "I am in the capacity of"
and has Lituanian not a cognate of *pot ?
Arnaud
==========
In my opinion, *at(t)a is another word all together: *Ha(:)-tA, meaning
'consort'; it shows up in Egyptian as <jt>.
Patrick
===========
Connection between PIE *atta and Egyptian *j_t_j
is highly unclear not to say impossible.
Arnaud
=============