Re: Latin -idus as from dH- too

From: Patrick Ryan
Message: 55351
Date: 2008-03-17

I am not so sure you are right, Piotr.

The root for 'protect (probably, closer to 'challenge danger by advancing to
the front')' is clearly *po:(H)- not *pa:(H)-.

Nonetheless, I still agree that *p&tér- means protector'.

Arnaud apparently does not recall *póti-s, 'lord of the manor', which I
would write as *po(:)H-ti-s, 'person who provides protection', with
subsequent shortening of *ó: to *ó.

*papa could very well be a hypocoristicon for *po:(H)tér but we might also
want to consider if the possibility exists for *pa:(H)-, 'herder, leader to
pasture, provider', to have played a part.

In my opinion, *at(t)a is another word all together: *Ha(:)-tA, meaning
'consort'; it shows up in Egyptian as <jt>.


Patrick


----- Original Message -----
From: "Piotr Gasiorowski" <gpiotr@...>
To: <cybalist@yahoogroups.com>
Sent: Sunday, March 16, 2008 4:49 PM
Subject: Re: [tied] Latin -idus as from dH- too


> On 2008-03-16 10:02, fournet.arnaud wrote:
>
> > There is not a single instance of
> > either *peH-ter or *poH-ter
> >
> > I think the root is p°-ter.
> > No laryngeal.
> > It's -ter morpheme stuck on
> > baby word papa.
>
> The "baby word papa" seems to occur in languages that already have a
> reflex of *p&2te:r (the most popular hypocoristic 'father' word in IE
> being something like *ata- ~ *tata-. I wouldn't exclude the possibility
> that papa- (and, who knows, perhaps (t)ata- as well) are themselves
> baby-talk versions of *p&2té:r, which has a straightforward etymology as
> an agent noun derived from *pah2- 'protect, nourish' ('protector' -->
> head of the household, hence the extended use of the term as in <pater
> familia:s, pater patriae>). The hysterokinetic accent/ablaut pattern is
> as in Gk. doté:r 'giver' < *d&3-té:r.
>
> Piotr
>
>