Brian Scott:wrote
What these seem to have in common is the notion
of a heathen place of worship, especially an altar (specifically of stone?), not
the notion of a grove as such. This is a long way from the Arabic word and its
etymology...
More completely, 'temple, altar, sanctuary, idol;
grove' (Clark Hall & Meritt). A.H. Smith, English Place-Name Elements, gives
more detail, noting that in OE glosses it denotes 'a sacred grove' (rendering
Latin <lucus>), 'a temple' (Lat. <fanum> and <templum>), 'the
part of a temple which housed an altar and idol' (Lat. <delubrum>), and
'an idol' (Lat. <idolum> and <simulacrum>). It is also equated with
OE <halierne> 'holy building'. ON <hörgr> is 'a heap of stones, a
cairn; a sacrificial altar; a stone altar'. OHG <harug, haruh> is glossed
'heiliger Stein, Opferstätte' in the sources readily available to me, which also
note OHG <harahus> 'Steinkreis um Grab'. However, it also glosses Lat.
<lucus>, <nemus>, <fanus>, and <ara>. OSwed. has
<hargher> ~ <horgher> 'stenkummel, offeraltere, offerställe
(i
ortnamn)', answering nicely to <hörgr>.
__________________________________________________________
Ishinan's response:
Thank you Brian for your links, as my Dictionary is too precious and
fragile to be submitted to any scanning.
When you stated, in your example, "more completely", I would
think that it would mean, including the entire definition and not stopping
short, and omitting the last sentence which clearly states verbatim the
following:
"The word perhaps occurs in the sense of grove in Exon. 54b: Th. 192, 25 Az
110. Grein so translates the word in this passage]"
To see the last sentence you omitted click below (the last post):
_____________________________________________________________
And so the end result is that Grein's interpretation is in line with
the Arabic one ("Hrg" = grove, thicket.)
P.S. My original post had the source mentioned (2).
(2) Exxon; Th. Codex Exoniensis, Collection of Anglo-Saxon poetry, from a
MS. of the Dean and Chapter of Exeter by Benjamin Thrope (1782-1870), London
1842..Exon 54b: Th.192, 25, Az 110 translated by Grein, in Chr. Grein's
Bibliothek der A.S . Poesie (vol. iii. See also:PART part 1, ed . R . Wiilke)
Best regards,
Ishinan