Re: PS Emphatics

From: alexandru_mg3
Message: 52293
Date: 2008-02-04

--- In cybalist@yahoogroups.com, george knysh <gknysh@...> wrote:
>
>
> --- alexandru_mg3 <alexandru_mg3@...> wrote:
>
> > >
> > > Albanian shtrov& 'covered' < PAlb/Dacian?
> > stra:-wa 'covered'
> > >
> > > Do you think that you will find a match More
> > clear than this?
> > >
> > > I don't.
> > >
> > > Marius
> > >
> >
> > What kind of cover? ...like a 'bedspread' see
> > Albanian shtroj& too..
> >
> > Marius
>
> ****GK: How would you translate "commessatio"? ****
> >


Why you don't translate the passage as a whole?

<Postquam talibus lamentis est defletus, "strawam " super tumulum
ejus, quam appellant, ipsi ingenti comissatione concelebrant;>

It was a whole ceremony there, George...you cannot take each word
separately and to make it equals with the previous one...

Even today if you enumerate all the funerar phases you will see that
the 'nourriture vient a la fin'....

Marius