From: Brian M. Scott
Message: 52054
Date: 2008-01-29
>>>>>> Latin /w/ had already become /B/ by the time the Gmc.Of course. Hence the late confusion between <v> and <b>:
>>>>>> word was borrowed; Gmc. /w-/ hardened to OFr /gw-/,
>>>>>> while LLat. /B/ > OFr /v/.
>>>>> You don't need the detour via /B/ if Germanic /w/ was
>>>>> borrowed directly.
>>>> What are you trying to say here? The evidence for
>>>> development of Lat. /w/ to LLat. /B/ is extremely clear,
>>> What is it?
>> For instance, Latin <Nerva> appears in Greek as <Nérbas> and
>> <Nérouas> in (I think) the 1st century CE. At Pompeii
>> <veni> appears as <beni> and <valeat> as <baleat>. By the
>> 2nd century CE the reflexes of Classical Latin <v> /w/ and
>> <b> /b/ were regularly confused in writing, e.g., <vibe> for
>> <vive>, <iuvente> for <iubente>. The simplest explanation
>> of this and other similar evidence is that /w/ > /B/. (At
>> the risk of waving a red flag in front of a bull, I'll note
>> that it's also the generally accepted view.)
> The really simplest solution is that -VbV- > -VBV-,
> also across word boundaries, and that /b/ and /B/ becameI have no idea what you mean by 'two separate processes'.
> confused (cf. Spanish), later to be sorted out.
>>>> and what I said about Gmc. /w-/
>>> I had no problem understanding what you said.
>>>> is that it *was* borrowed directly -- as /gw-/.
>>> Except in Northern France?
>> And Lorraine, and to some degree in Champagne; very
>> simply, /w/ was retained in those dialects that had the
>> most contact with Gmc., especially Frankish.
> So Germanic /w/ was adopted into Northern French, Lorraine
> and Champagne as /w/ and into the rest of Western Romance
> as /gw/ in two separate processes?
> Bear in mind that that /w-/ from American native namesSo? Different time, different place, different language(s).
> (written hu-) have no problem coexisting in Spanish with
> B/v.