[Courrier indésirable] Re: [tied] Anser (was: swallow vs. nighingal

From: Richard Wordingham
Message: 50630
Date: 2007-11-29

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Patrick Ryan" <proto-language@...>
wrote:

> My dictionary says bìn means 'calf of the leg'. Forgive me if I
trust it more than you.

> However, I take, for example. Beijing bìn, 'calf of the leg'.
which I consider a possible cognate with PIE **bhein- (Germanic
*baina), 'leg'.
> ===========
> A.F
> BeiJing bin4 means "knee-cap".
> According to the phonetic component of the character, and modern
dialects,
> it can be reconstructed as *patin.
> Compare BeiJing bin1 "guest" < *badin with Tibetan bd-ag with a
different suffix.
> this means that *patin shares neither phonetics nor semantics
with *bhoinos.

It would be a good deal easier to include clear replies if the two of
you used a more conventional method of quoting. If need be, prepare
your replies in a simple text editor, if your client cannot achieve
simplicity.

Curiously, possibly giving disproportionate weight to Japanese, the
character U+81CF 'kneecap', Mandarin _bin4_, Cantonese _ban3_,
Japanese hin/bin, is categorised as commoner than U+4414 'calf muscle,
tendon (in meat),...', Mandarin _bin4_, Cantonese _baan3_. For both
of them the tone correspondences point to Middle Chinese *p in the qu
(a.k.a. departing) tone.

Starostin seems happy to ignore this distinction in meaning - see
<http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=/data/sintib/stibet&text_number=+372&root=config>
(link courtesy of Arnaud).

Richard.