From: Rick McCallister
Message: 50437
Date: 2007-10-25
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "stlatos"__________________________________________________
> <stlatos@...> wrote:
> >
> > --- In cybalist@yahoogroups.com, "Grzegorz
> Jagodzinski"
> > <grzegorj2000@> wrote:
> > >
> > > Professor Witold Man'czak, a famous Polish
> Romanceist, in his
> > "Fonética and morfología histórica del Español",
> wrote (p. 33):
> > >
> > > <<
> > > § 85. Desarrollo regular: ssi, sse entre voc. >
> j > [s^] > [x]:
> > >
> > > *bassia:re > bajar, russeum > rojo
> > > >>
> > >
> > > Btw. single -si- yielded -s- in Spanish, not
> -j-, like in ba:sio:
> >
> > beso.
> > >
> > > In other words, -j- in pájaro is regular if we
> accepted the
> > intermediate form *passiarum
> >
> > This just leaves the Portuguese and Romanian
> forms irregular.
>
>
> I fully agree: this *passiarum seems 'ad-hoc' at the
> first
> glance...when I saw it I have said : 'what
> stupidity'...
>
> However, next it makes me think that we have
> Latin bassus from
> where the attested Old French abaissier with -ssi-
> is originated :
> Latin bassus > (a) Dialectal Romance (ad)
> *bassia:re < Old French
> abaissier
>
> Next the Spanish bajar < (a) Dialectal Romance
> *bassia:re < Latin
> bassus could be Ok too, isn't it ?...
>
> And once we accept this ss>ssi in *bassi-a:re
> based on the Old
> French abaissier, and we think next that this
> *bassi-a:re can be well
> the source of Spanish bajar too, next we are not far
> away to accept
> this *passiare too ; but of course not as a Common
> Romance word (in
> Romanian the word is /pas&re/, so no trace of
> /ssi/), only as a later
> (Romance?) Dialectal form
>
> However Latin ss > Proto-Spanish ssi (even only
> for some
> contexts) is not a Romance to Spanish transformation
> either...
>
> So finally, it seems that ss > ssi is the
> influence of another
> idiom (*bassia:re, *passiare) situated at the
> French-Spanish border
> that has transformed Latin ss in ssi
>
> Any hint here?
>
> Thanks,
> Marius
>
>
>
>
>
>
>
>