From: alexandru_mg3
Message: 50432
Date: 2007-10-25
>ba:sio:
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "stlatos" <stlatos@> wrote:
> >
> > --- In cybalist@yahoogroups.com, "Grzegorz Jagodzinski"
> > <grzegorj2000@> wrote:
> > >
> > > Professor Witold Man'czak, a famous Polish Romanceist, in his
> > "Fonética and morfología histórica del Español", wrote (p. 33):
> > >
> > > <<
> > > § 85. Desarrollo regular: ssi, sse entre voc. > j > [s^] > [x]:
> > >
> > > *bassia:re > bajar, russeum > rojo
> > > >>
> > >
> > > Btw. single -si- yielded -s- in Spanish, not -j-, like in
> >French
> > beso.
> > >
> > > In other words, -j- in pájaro is regular if we accepted the
> > intermediate form *passiarum
> >
> > This just leaves the Portuguese and Romanian forms irregular.
>
>
> I fully agree: this *passiarum seems 'ad-hoc' at the first
> glance...when I saw it I have said : 'what stupidity'...
>
> However, next it makes me think that we have Latin bassus from
> where the attested Old French abaissier with -ssi- is originated :
> Latin bassus > (a) Dialectal Romance (ad) *bassia:re < Old
> abaissierLatin
>
> Next the Spanish bajar < (a) Dialectal Romance *bassia:re <
> bassus could be Ok too, isn't it ?...well
>
> And once we accept this ss>ssi in *bassi-a:re based on the Old
> French abaissier, and we think next that this *bassi-a:re can be
> the source of Spanish bajar too, next we are not far away to acceptlater
> this *passiare too ; but of course not as a Common Romance word (in
> Romanian the word is /pas&re/, so no trace of /ssi/), only as a
> (Romance?) Dialectal formSeems that route was via Basque
>
> However Latin ss > Proto-Spanish ssi (even only for some
> contexts) is not a Romance to Spanish transformation either...
>
> So finally, it seems that ss > ssi is the influence of another
> idiom (*bassia:re, *passiare) situated at the French-Spanish border
> that has transformed Latin ss in ssi
>
> Any hint here?
>
> Thanks,
> Marius