From: tolgs001
Message: 49044
Date: 2007-06-18
>Old Norse þefia, East Frisian daven "stomp"Oh yes, stomp is the better equivalent for Ger. stampfen
>2 *tap (*tapp-?), *tupp- "pull at, pluck" ("zupfen, zerren")Funny thing: change zupfen to tupfen, which along with or
>O. Fris. tapia, Kiliaen teppen, Dutch toppen, German zupfen
>3. *tapp- *tap-, *tipp- "touch lightly"That's what tupfen is as well.
>M Low German tappen, Low German tippen, Norwegian tæpa.Also in High German tippen (e.g. sich an die Stirn, an den Kopf
>4. *tap-, *tapp-, (*tepp-?) "longish piece of cloth ("Tuchstreifen"),[snip]
>band"
> OHG tepih, teppich (German Teppich); perhaps related to Greek tápe:s,via Latin: tap(p)etum > OHG tep(p)ih > MHG tep(p)ich, tebech.
>MHG tæpisch, German täppisch (both in Low German shape)And in modern Hochdeutsch. The meaning "clumsy, awkward"
>plus in Latin tappo a comical figureThe italian toppolino, too? (I don't know.)
>The "dumb" sense (and that word too is related)And the way that person moves (big, heavy) - at least in
>comes from the old combination non-hearing(dumb)/stupid, ie.
>having stuffed ears
>Am.Eng. dumb "non-hearing" > "stupid" under theAkin to stumm "mute": stammeln "to stammer" and
>influence of German dumm? and Dutch stom "stupid",
>German stumm "non-speaking, mute" (and btw deaf,
>German taub goes here too).
>bis hin zu rum. tumba 'Purzelbaum'.Hehe (and neo-Greek at the same time.)
>Die Herkunft der Sippe ist dunkel, dochPerhaps, in connection to drum/tamburà/tambourine,
>vermute ich einen Zusammenhang mit aind. tumala- und lat.
>tumultus 'Lärm' (vgl. mhd. tumel und getümel 'Lärm,
>Getümmel'). Den Bedeutungskern bilden Tanz- und
>Akrobatenkünste, und mit ihnen, und das heißt mit dem
>Gauklerwesen, werden die Wörter sich, von einem
>unbekannten Zentrum aus, über die Völker und Sprachen
>ausgebreitet haben (vgl. Gamillscheg, Etym. Wb. d. frz.
>Sprache 2, 852).
> Germanischer Ursprung, an den auch gedacht worden ist,Gestampft. :-) (cf. pavimentum & pamânt? :))
>ist schon daher unwahrscheinlich, weil die Wörter erst nach
>der zweiten Lautverschiebung ins Hochdeutsche gekommen sind."
>Grave games? Tomb on tamped earth?
>cf. the use of studeo: of "backing" or "supporting" a cause (thusIn Rum., to fill a gap, fill/cover/stuff a hole: astupa (astupare).
>"pushing" it).
>TorstenGeorge