From: Rick McCallister
Message: 48844
Date: 2007-06-03
> --- In cybalist@yahoogroups.com, patrick cuadradohttp://www.etymonline.com/index.php?search=Mace&searchmode=none
> <dicoceltique@...>
> wrote:
> >
> > [This revised post was sent as a quotation of an
> earlier post. I
> have removed the misleading formatting as a
> quotation - Richard,
> moderator]
> >
> > I though that Spain Matare = to kill came from IE
> Mat- = kinf of
> > wood so first sens Matare = to kill with stick
> wood ?
> > Latin Materia = wood > Portugais Moita = Bush
> and Mata/Matagal =
> > Forest . Spain Mata/Mattoral = Bush > French
> Mater =
> > To look ? > To Spy > To hide behind the bush ?
> > and may be (but i'm not sure) : Stick/Pickaxe
> > Old English Mættoc < English Mattock
> > Lituanien Matikkas. Russe Motyka
> > Latin Mateola Maillet and Vulgare Latin Mattea
> Sceptre > Olf
> > French and English Mace > French Masse/Massue
> > look here
> >
>
> >http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/48668
> > See Celtic Matara/Mat(t)aris = A kind of wood
> spear > Latin
> > Mattiarius = Roman soldier with Spear
> >
> > And may be from North Arab
> > Matrak = Big club/Wood billet > Frenche
> Matraquer = TO KNOCK DOWN
>
> For what it's worth:
>
> and from Ernout-Meillet on macte, mactus:____________________________________________________________________________________
> "
> A mactus se rattache aussi le dénominatif:
> macto:,-a:s (opt. mactassint Enn.):
> [1°] honorer [les dieux];
> 2° immoler (une victime), sacrifier, d'où: mettre à
> mort.
> Les étymologistes modernes y voient deux verbes
> différents, le
> premier, "honorer", étant le dénominatif de mactus;
> le second se
> rattachant à une racine qui aurait fourni got.
> mekeis, v.h.a. ma:ki
> "épée". Mais il est vraisemblable que le sens de
> "immoler" est issu
> secondairement du sens de "honorer les dieux". De
> "honorer par un
> sacrifice" à "offrir un sacrifice", le passage est
> facile.
> "
>
> Torsten
>
>
>
>