[tied] Re: Ablaut, hi-conjugation, stress alternation, etc

From: Sergejus Tarasovas
Message: 46732
Date: 2006-12-23

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Patrick Ryan" <proto-language@...>
wrote:

> Well, I guess Neville Forbes, author of _The Russian Verb_,
published by Oxford University (1974), is wrong then, for he translates
proc^itayu as 'I shall read through' on p. 7 of that book.
>
> Does not budu c^itat mean 'I shall read'?

I've never studied Russian grammar formally enough to contribute
something on the puctual/durative vs. perfective/imperfective part of
the discussion, but as a native speaker I confirm what you said:
<proc^itáju> has an inherent meaning of completeness ("through"), and
if one is not sure whether he is going to read something completely or
not, he will say <poc^itáju> or <búdu c^itát'>.

Sergei