From: Abdullah Konushevci
Message: 44893
Date: 2006-06-07
On 6/7/06, Piotr Gasiorowski <gpiotr@...> wrote:On 2006-06-07 14:35, Abdullah Konushevci wrote:
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "Abdullah Konushevci"
> <akonushevci@...> wrote:
>> On 6/7/06, Mate Kapoviæ <mkapovic@...> wrote:
>>> On Uto, lipanj 6, 2006 11:42 pm, Abdullah Konushevci reèe:
>>>> *peisk- `fish'. Zero-grade form *pisk- have yielded Alb.
>>>> <peshk> `fish', pl. peshq; verb. peshkoj `to fish';
>>>> peshkatar `fisherman',
>>> And this _peshkatar_ has nothing to do with Italian _pescatore_?
> That
>>> would be quite a coincidence.
>>>
>>> Mate
>>>
>> ************
>> Yes, it is pure coincidence, even they look similar, cf.: lunder-
> tar
>> 'sailor, boatman, navigator', pjese-tar 'parricipant', ane-
> tar 'member'
Wait a minute. Apart from a number of formal problems that appear when
you try to derive those fishy words from *p(e)isk- (or the like) as
inherited Albanian items, how do you rule out the rather obvious
possibility that _all_ of them are Latin/Romance loans (piscis, piscor,
pisca:tor)?
And this number of formal problems are?! Would you, please, be so kind, to explain to me and to others which are these Latin/Romance loans in Albanian?>> etc.Otherwise, <peshkatore> in Albanian would have the
> meaning "fish factory", like <qumështore> 'milk factory',
> <therrtore> 'meat factory', <ëmbëltore> 'pastry-shop', <shit-
> ore> 'shop', etc.
>> Konushevci
You are confusing factors with factories. Cf. Lat. (forum) pisca:to:rium
'fish-market'. It just isn't the same word.
For sure, your are mixing the NP with copound word or maybe you have at hand any use in NP of these Albanian suffixed words.Piotr