From: tgpedersen
Message: 44624
Date: 2006-05-18
>On satisfait mieux àMust be Danish røve "rob". But that should be related to German
> l'une et à l'autre en s'adressant au danois roeuve, angl. to rove,
> errer, vagabonder, faire le bandit, d'où, en anglais, avoir le
> délire, et, en français, faire un rêve.
> Hellquist discusses dröm p.104:The oldest written down Danish song has "drømdæ mik en drøm", with
>
> http://runeberg.org/svetym/0192.html
>
> enl.
> rätt allmänt antagande av germ. *drau-
> £ivma-i *dreu%an, bedraga (= ty. trä-
> gen osv., se bedraga)
> "o. i så fall att skilja från fsax. dröm,
> ags.dréam, jubel, fröjd, germ. *drauma-, till
> grek. thréomai, larmar, skriker (ie.
> *dhreu-). Grundbetyd, vore då 'sken-
> bild, gyckelbild', varemot emellertid
> icke utan skäl invänts att för de pri-
> mitiva folken drömmen icke är ett sken
> utan verklighet, om också en högre
> form av denna. - F. ö. uttrycktes
> 'dröm' i flera germanspråk med samma
> ord som 'sömn'; fsax. swefran o. ägs.
> svefn ha endast betyd, 'dröm', jfr lat.
> somnus, sömn, men somnium, dröm-
> syn (se f. ö. under sömn). Grek. har
> i stället det dunkla önar med motsvar.
> i armen. o. alban, språk.
>