From: tgpedersen
Message: 43225
Date: 2006-02-03
> SeeMaybe Pulleyblank is Older?
>
> http://groups.yahoo.com/group/cybalist/message/16097
>
> (by Guillaume Jacques, an Old Chinese and Sino-Tibetan scholar)
>
>crois
> "Le mot pour "chien" a effectivement été proposé comme un des
> Wanderwörter qui se retrouvent en IE et en chinois, mais je n'y
> pas du point de vue phonétique : nous avons des raisons trèsfortes
> (basées sur les rimes dans les bronzes chinois) pour reconstruirece mot
> en particulier *kwir avec un -r.Maybe mr. Jacques, if he reads this, would be willing to expound his
>Il correspond au tib. khyi < *kwi et auvient
> Bir. khweh < Vx Bir. khwijh (j'gnore si ce mot en particulier est
> attesté ds les inscriptions). La correspondance C. -r :: Tib. -j
> probablement d'un phonème distinct de r dans la langue ancestrale.If -n is a plural suffix there's no correspondance.
>danschose
> tous les cas, le mot n'a pas grand-chose à voir avec l'IE (la même
> peut être dite à propos du mot pour "boeuf").Yes it can. Paper is patient.
>Les seuls comparaisons enque
> IE et ST qui soient convainquantes sont : qqs mots culturels tels
> "riz" oryza, vri_hi, "soie" sEr, shjolk, et des emprunts dutocharien et
> de l'iranien en tibétain et en chinois."Yes, the only words we have borrowed from Chinese is those
>