Re: [tied] Etymology of PIE *ph2ter

From: Exu Yangi
Message: 42684
Date: 2006-01-01

Why look so far afield? Hittite pai- (to go) leaves us with an original
meaning of 'the goer' (he goes hunting, he goes to war, &c).

Just a thought ...


>From: "Patrick Ryan" <proto-language@...>

>----- Original Message -----
>From: "alexandru_mg3" <alexandru_mg3@...>
>To: <cybalist@yahoogroups.com>
>Sent: Sunday, January 01, 2006 5:30 AM
>Subject: Re: [tied] Etymology of PIE *ph2ter
>
>
>--- In cybalist@yahoogroups.com, "Patrick Ryan" <proto-
>language@...> wrote:
> >
> > Marius:
> >
> > *pa[:]-t�r, 'feeder'
> > *m�:-ter, 'nurser'
> >
> > Patrick
> >
>
>Yes, the meanings seems obvious from a logical point of view...but
>what are the PIE roots implied here? I mean, for 'nurser' and
>for 'feeder'?
>
>On my side I have indicated *peh2(i) - to guard, to protect' (that I
>have assumed that evolved in 'some' of its derived forms as *peh2-i-
>) in possible relation with a (supposed) weak-form: *ph2- (-ter)
>
>Marius
>
>***
>Patrick:
>
>Good questions.
>
>Leider m�ssen wir in die Kinderstube gehen, um die Antwort zu finden.
>
>Here we find *ma:, 'mother'. We could assume that this is reducible no
>further except that we find ma:ma:-, 'maternal aunt'. The maternal aunt is
>not a (super)mother to the child but rather a substitute 'nurser'. This
>brings us to the realization that *ma:- designates the mother not as the
>bearer of the child but as its nurser.
>
>The many connections with 'breast' point also in the right direction.
>
>For 'feeder' for father, we have *pa[:]-, 'feed' (*peH2-).
>
>For 'protect' (better 'scare off dangerous creatures', I think), the root
>is
>*po[:]-, or, if you will, *peH3-.
>
>This root is, however, used for 'father' in, possibly, for example,
>Egyptian
>j(t)f, 'father' (but possibly this corresponds rather to PIE *H2ewo-s as
>'progenitor'); and probably (almost certainly) in *dMs-peH3-ti-s, 'lord
>(protector)'.
>
>
>