Re: [tied] caballus, couple

From: tgpedersen
Message: 37945
Date: 2005-05-19

--- In cybalist@yahoogroups.com, Piotr Gasiorowski <gpiotr@...>
wrote:
> tgpedersen wrote:
>
> > I saw in Ernout-Meillet's Latin Etymological Dictionary that the
> > first attestation of the Late Latin and common
> > Romance 'caballus' "horse" (instead of inherited 'equus') was
found
> > in an inscription in a Greek colony on the Black Sea coast; its
> > appearance in time in Latin fits with the Mithridatic wars.
Loans
> > (according to E & M) of that term appear in Celtic, Slavic
> > ('kopyla')
>
> It's *kobyla, actually. If the authors really wrote "kopyla",
perhaps
> they'd mixed it up with *kopyto 'hoof'

Sorry, I quoted by memory.

>
> > and Germanic (German 'Kop').
> >
> > I was wondering if it wasn't a relative of the English
word 'couple'
> > (both as n. and v.), cf German 'Koppelpferd' "equus biju:ges',
> > Danish 'hestekoppel' "flock of horses" and "fenced-in area for
> > horses"? A Roman soldier was not likely to have his own equum,
he
> > would rather see horses as draft animals for waggons.
> >
> > I suspect also a connection, in view of
German 'Kupplerei' "pimping"
> > with Old High German 'koupo:' "merchant", Latin 'caupo:'
(provincial
> > loan?), German 'kaufen' "buy". According to Benveniste, the
early
> > Germani had no concept for buying and selling, in other words
the
> > first trade would have been barter or "hustling"; something with
a
> > low status.
> >
> > Some connect 'couple' etc with Latin 'copula' (*co-ap-ula, *ap-
> > "bind"), I think it is from a cognate in some other IE language.
>
> <couple> appears in Middle English ca. 1300 and is obviously a
loan from
> OFrench cople, couple with exactly the same meanings: 'man and
woman
> joined in marriage', 'pair of animals of opposite sex', 'any pair,
> brace', 'something that unites two'. The verb <couplen>
means 'unite in
> marriage', 'bind together', but also 'copulate'. The formal and
semantic
> connection between these words and Lat. co:p(u)la and co:pulo(r)
is so
> secure that it makes your "some connect" an understatement.
>

That formal and semantic connection is so solid it would hold, even
if the source had been another IE language than Latin.

How would you explain 'caballus'?


Torsten

Previous in thread: 37944
Next in thread: 37946
Previous message: 37944
Next message: 37946

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts