Re: [tied] Re: Italo-Albano-Romanian Parallels

From: alex
Message: 37715
Date: 2005-05-07

tgpedersen wrote:
>> The Romanian reflex: as a noun: <p�s> [p&s], plur. <p�suri>
>> ['p&surj] "anger / suffering, pain". As a verb: <p�sa/-re>
>> (+ the dative) "to care; be concerned; pay heed / to
>> hang/fall because heavy." (There is a further <p�sa/-re>
>> verb, "go," but this one < Lat. passare; it is old-fashioned.)
>>
>
> The verb 'passen' in German (loan from Low German?) and Dutch has
> the sense "to care; be concerned; pay heed", but is usually
> explained as a loan from French 'passer'. But does that French word
> really have that sense?
>
>
> Torsten

I don't know if in French is the sense of "to care" but in Rom. this is
the only sense it has:
"Nu-mi pas�" ( I don't care ); there is nothing with "think about" but
the semantism has not heavy trouble of being explained. The funny thing
here is that there is the verb "apas�" which means "bedrucken" and
"apasator" "schiwerig" and all its family of derivatives speak for
semantism of "Schwierigkeit" and I understand the semantism of "I don't
care" not as a evolution from Latin "to think" but as "I don't have
troubles with" due the meaning of its family.

Alex




--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.11.6 - Release Date: 06.05.2005