From: alex
Message: 32547
Date: 2004-05-11
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "Abdullah Konushevci" wrote:1) the begin of the word is problematic for Romanian. There cannot be
>
>> Can't you find more convincing <ghindura> to be derived from common
>> Alb.-Rom. form <glendërë>, for all latin words that contain
>> -ent/-end have outcome -int/-ind: mens, -tis > Rom. minte 'mind',
>> parens, -tis > Romm. pãrinte 'parent' [...]
>
> Latin "glandula" does not contain -ent/-end, so all discussion about
> the outcome of this ending has no relevance. Latin "glandula" > Rom.
> "ghindurã" is perfectly regular and in semantical fit, as well as in
> other Romances (see e.g. Italian "ghiandola" for that matter). Since
> phonetical evolution is specifical to Romanian (gl- > g(j)-, -l- >
> -r- between vowels), the most probable hypothesis is that Albanian
> word is a late loan from (Common) Romanian.
>Correct about semantical aspect for "glandem" > "ghinda"; not very
>> [...] so from a suffixed form *glend (Alb. <len(d)ë> 'acorn', Rom.
>> <ghindã)) could much easier be derived as Rom. <ghindura>, as Alb.
>
> Lat. "gla:nde(m)" > Rom. "ghindã" has no problem of derivation, be
> it semantical or phonetical.
> OTOH, a parallel semantical evolutionThe same argumentation is for the development with the meaning
> in Latin & Albanian from the meaning 'acorn' to the meaning 'gland',
> 'ganglion' at two different historical stages looks _very_ unlikely.
>
> Regards,
> Marius Iacomi