From: g
Message: 31727
Date: 2004-04-06
> REW 6494: <*pikk-> "klein"Any relation of Rum. <a pitzigá, pitzigare>, Rum. <pitzigoi>
> Rum. <pic> "Tropfen", megl. <picã> "ein wenig", kalabr. <pikka>
> "wenig"; rum. <piciu> [nowdays spelling: <pici>] "kleines Kind" [...],
> vegl. <pe(d)lo> "klein", <petslo> "es tröpfelt", ital. <piccolo>,
> <piccino> "klein", lucch. <picciuolo>, siz. <picciriDDu>, abruzz.
> <piccErollE> "Kind" [...]
> Der Ursprung des Stammes ist unbekannt, kelt. schon durch die
> geographische Verbreitung ausgeschlossen; Zusammenhang mit <pikk->
> "stechen", "spitzig" 6495 ist begrifflich wenig wahrscheinlich, da
> die Reihe "spitzig", "dünn", "klein" nur so weniger annehmber
> erscheint, als die Bedeutug "dünn" nirgends belegt ist. Die rum.
> Wörter passen besser zum Begriffe "klein" als zum Begriffe "stechen".
> Ernout-Meillet (DELL)Wow! (Is there any miccuzzu/-a and/or niccuzzu/-a? How
> -> "mi:ca, -ae" f.: parcelle, miette grain
> [...] Cf. gr. (s)mikrós? Appartiendrait alors au groupe de minor
>
> M. Wagner: Dizionario Etimologico Sardo
> -> <mika> log. sett. (Anglone) `pezzo, brandello`(Spara); <mikka>
> (Cesu); nika (Osilo) `briciola di pane`; <una nikka> `una piccola
> quantità`; [...] non può essere senz'altro il lat. MICA a causa del
> -k(k)-, come osserva il Meyer-Lübke (REW 5559). In Sardegna, cioè
> nel log. sett., è di certo un toscanismo (tosc. <micca> `briciola,
> un tantino`). La forma con n- rappresenterà un assimilazione nel
> nesso sintattico da "una mik(k)a" > "una nikka" (anche il port. ha
> <nica> `bagatela, insignificancia`.
> W: mail. <pitin> "wenig". (Ursprung dunkel, nach der geographischen:-O
> Verbreitug von gallisch [...]; Zusammenhang mit <pi:kk> 6494 läßt sich
> nicht rechtfertigen. Campid. <pitiku> "klein" steht so vereinzelt, daß
> man es wohl als Entlehnung aus dem Katal. mit Ferndissimilation t-t zu
> t-k betrachten kann.
>
> [So Romanian "pitic(u)" is to be found also in Sardinian (Campidanese)]
> Regards,Thank you.
> Marius Iacomi