From: Brian M. Scott
Message: 29353
Date: 2004-01-10
> --- In cybalist@yahoogroups.com, g <george.st@...> wrote:Yes.
>>>> I'll restate my case, for clarity:
>>>> 1 : *?Leib-prinz, first-born, the crown prince, the
>>>> formal heir
>>>> 2 : Erb-prinz , second-born, the heir-on-stand-by,
>>>> substitute
>>>> 3+: prince charming, with no obligations, but with xwarena
>>>> Of course, there ain't no such thing as a ?*Leib-prinz
>>>> in German. German <leib> is "body; midriff section",
>>>> ultimately related to <Leben> "life". But Duden has,
>>>> among other things,
>>>> Leib-arzt personal physician to the sovereign
>>>> Leib-garde, -wache personal guard to the the sovereign
>>>> Leib-eigen serf
>>>> Isn't it as if as the implicit object of these
>>>> "professions" there is a sovereign, so that this might
>>>> have been another sense of <leib> once?
>> What is more, hehe, is that there are names such as
>> <Leibbrand(t)>/<Leip(p)rand> (chiefly in Southern regions
>> of the 'Reich'), as modern variants of the old
>> <Liutprand>. E.g.:
>> http://www.cousinconnect.com/p/a/0/s/LEIBBRANDT (Also cf.
>> Lüppertz, Lübbers, Leiprecht, Leiper(ch)t - for which I
>> suppose < <liut>+<beracht>.)
>> (In the examples above, <leib->/<Leib-> simply means:Actually, <lave> is 'the rest, the remainder', as in <an a'
>> "belonging to/concerning the body;" hence <Leibgarde> is
>> verbatim <bodyguard>. And <Leib> is first of all <the
>> body>; "midriff section" is a secondary meaning. Cf. the
>> Christian notion <der Leib des Herren>; then <bei
>> lebendigem Leibe>; <Gefahr für Leib und Leben>; <bleib
>> mir vom Leib!>; <Leibesübung>; <Leibesvisitation>
>> "personal/body search" & al. phrases & locutions.
>> OTOH, <Leib> can be misleading, since it is at the same
>> time a relic of the older form for __<Leben>__ "life":
>> e.g. <Leibgedinge>=<Leibrente> "life annuity" (in French
>> <pension viagère>); <Leibgericht>, <Leibgetränk> - in the
>> latter two <Leib-> means __<Lieblings->__,i.e. the
>> "preferred" (beloved!) food & drink.)
> All true, but my point was that maybe the Leib- in
> Leibwache etc is a forgotten cognate of Northern English
> dialect <lave> "heir" (presumably of immobile property,
> the 'Erbe' would then be mobile property). Thus, a third
> meaning.