>> I suspect Romanian _lilie_ is a loan rather than anthere is "lilie" as regional word and it means "lily" and not lilac or
>> inherited form.
> Is there any *lilie in Romanian? I only know of <liliác>,
> i.e. [1 ]the "lilac" (Syringa) shrub &  the animal
> "bat". The word with its both meanings seemingly via
> Turkish and Neogreek (according to the dictionary).
> Also: I'm not aware of any borrowing from German based
> on <die Lilie> "lily" < Lat. <lilium, lilia.>
>> _alium_ > Fr. _ail_, Sp. _ajo_, It. _aglio_.More Latin influence there since that was the region of Dacia Traiana:-)
> Romanian ai [aj] which is the older and pan-Romanian
> word: <usturoi> (a deverbal "adjectivoid" [*] < <a usturá,
> usturare, usturat, ~&tor> "sharp, burning") is prevalent
> in the standard language & in SE & eastern subdialects.
> <ai> continues to be used regionally in central, western
> and N-W subdialects.
> OTOH, a sauce based on garlic, <mujdei> [muZdéj] (regionallyIt is hard to expalin "must"+"ai" > mujdei even if dictionaries mention
> AKA <mojdei>) is a pan-Romanian shortening of <must de ai>.
> However, many (perhaps most) native-speakers don't realize
> that <mujdei> = <must-de-ai>.
>Hmmm... one will say "usturoiul ustura" for "the garlic is sharp". The
> [*] unfortunately, the RO-RO dictionary doesn't
> point out that <usturoi> has the initial adjectival
> meaning, e.g. in the context "this is sharp" (fem.
> <usturoaie>); perhaps bec. of the paradox that
> in the areas that have heavily influenced the
> standard language it is barely used as such, whereas
> just in the areas where <ai> hasn't been forgotten,
> <usturoi> still bears the initial meaning, so that
> the sentence <Aiul e usturoi> has a double meaning
> (the additional being "The garlic is sharp"), while,
> say, in Bucharest it'll be only this one: "<Ai> is