Re: [tied] Phol and Balder

From: tgpedersen
Message: 28000
Date: 2003-12-05

>
> Second Merseburg charm:
>
> Phol ende uuodan uuorun zi holza
> du uuart demo balderes uolon sin uuoz birenkit
> thu biguol en sinhtgunt. sunna era suister
> thu biguol en friia uolla era suister
> thu biguol en uuodan so he uuola conda
> sose benrenki sose bluotrenki.
> sose lidi renki
> ben zi bena bluot zi bluoda
> lid zi geliden sose gelimida sin.
>
--- In cybalist@yahoogroups.com, "Joao" <josimo70@...> wrote:
> Could anybody translate this text?
Yes, several ;-)

> Is it Old High German?
Yes.
>
see here:

http://www.angelfire.com/on/Wodensharrow/merseburg.html

Phol and Wodan rode into the woods,
There Balder's foal sprained its foot.
It was charmed by Sinthgunt, her sister Sunna;
It was charmed by Frija, her sister Volla;
It was charmed by Wodan, as he well knew how:
Bone-sprain, like blood-sprain,
Like limb-sprain:
Bone to bone, blood to blood;
Limb to limb--like they were glued.


You'll find Rydberg's comment here:

http://www.northvegr.org/lore/rydberg/092.php

The question is: why should two consecutive lines in a poem contain
two different names (not kennings!) for the same person? Therefore
are they respectively nom. and gen. (which would then be 'Balder',
not 'Balderes') of the same name.

Torsten