Re: [tied] Phol and Balder

From: tgpedersen
Message: 28000
Date: 2003-12-05

>
> Second Merseburg charm:
>
> Phol ende uuodan uuorun zi holza
> du uuart demo balderes uolon sin uuoz birenkit
> thu biguol en sinhtgunt. sunna era suister
> thu biguol en friia uolla era suister
> thu biguol en uuodan so he uuola conda
> sose benrenki sose bluotrenki.
> sose lidi renki
> ben zi bena bluot zi bluoda
> lid zi geliden sose gelimida sin.
>
--- In cybalist@yahoogroups.com, "Joao" <josimo70@...> wrote:
> Could anybody translate this text?
Yes, several ;-)

> Is it Old High German?
Yes.
>
see here:

http://www.angelfire.com/on/Wodensharrow/merseburg.html

Phol and Wodan rode into the woods,
There Balder's foal sprained its foot.
It was charmed by Sinthgunt, her sister Sunna;
It was charmed by Frija, her sister Volla;
It was charmed by Wodan, as he well knew how:
Bone-sprain, like blood-sprain,
Like limb-sprain:
Bone to bone, blood to blood;
Limb to limb--like they were glued.


You'll find Rydberg's comment here:

http://www.northvegr.org/lore/rydberg/092.php

The question is: why should two consecutive lines in a poem contain
two different names (not kennings!) for the same person? Therefore
are they respectively nom. and gen. (which would then be 'Balder',
not 'Balderes') of the same name.

Torsten

Previous in thread: 27999
Next in thread: 28002
Previous message: 27999
Next message: 28001

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts