From: Miguel Carrasquer
Message: 25175
Date: 2003-08-19
>> >a cununa = to wedIn metaphorical sense: pojti pod venec s ... "to marry with s.o.", vesti
>> >cununã = crown
>> >cununie= the crowns used for religious wedding, the religios wedding
>>
>> cf. Russ. venec "crown, marriage", venchat' "to crown", venchat'sja
>> "to get married", venchanie "coronation, marriage". A calque from
>> Slavic.
>>
>
>No multivolume Russian dictionary at hand, but I don't recall Russian
><venec> in this sense.
>And the verb <venchat'sja> along with itsWhere I said "marriage", it would have been clearer to have said "wedding"
>derivative <venchanie> only refer to the actual Orthodox church
>ceremony, a key of part of which is the placing of crowns on the heads
>of the couple. These aren't the ordinary words for "to get married" or
>"marriage" in Russian, to be sure. Same is true, I believe for
>Serbian/Croatian/Bosnian <v(j)enc^ati>, <v(j)enc^anje>. If Romanian
>calqued these originally liturgical words from Slavic, hardly surprising.