>not only this. there is the "oa" beofre "a" in the next syllable.But
>soemthing else seems very interesting to me.Tthe longest inscription is
>very astrange. It seems is the same as the inscription found on a cup
>which was found in 1799 in the village Sanicolaul Mare.
You mean the golden treasury discovered there (in Hungarian
Nagyszentmiklós), few kilometers away from Morisena/Csanád/Cenad,
a center of a local Protobulgar-Slavic princeling that was defeated
by Sunad (Magyarized as Csanád), a nephew (or so) of the Hungarian
king during the Hungarian conquest. So, hypotheses have had it
that the treasury might have belonged to some highness of the
Khazar or Protobulgar kind.
>The caracters
>used seems to not be the same as these used here in teh inscription
>from the page of Vasil.
The inscriptions there are not all of the same kind. Some look
more like runes (some fonts look like the Hungarian runes), other
signs look like Cyrilic and Glagolitic signs etc.
Esp. those scribblings, grafitti, discovered in Dobrudja (e.g.
in Murfatlar), IMHO, must be seen in connection with some
Christian community there -- perhaps monks...
And even those fragments of texts written with Greek fonts:
how sure is it that the authors used the Greek letters without
giving them different sound values? (As for the translations, I
keep wondering why the "translators" ascribed for Y [i] and
[u] at the same time -- in that "boila butaul" inscription?
(As for the insistence of those who've put these on display in
the web that the inscriptions or some of them are of an IE
kind: I'd ask myself, under which circumstances would
Protobulgar chieftains have gotten rid of the Turkic language
in favor of some IE language or another spoken by their under-
lings? Taking into consideration that no source tells us
Protobulgars were Slavs or Alans.)
(As an anecdote: towards the end of the 1970s, there was
an amateur - from Timisoara, AFAIK - who insisted he had
deciphered the "buiela butaul" inscription, by re-reading
the Greek signs according to I don't know what adventurous
judgment of that guy. And thus the text read in... Romanian,
in sort of an old, medieval, Romanian. The idea of the
"decoded" sentence was that some Romanian chieftain or
princeling of the Banate said something referrint to
empowering somebody to do I don't remember what (I lost
the article long ago). And the finding was then popularized by
Adrian Paunescu, the "court's poet", in his weekly "Flacara".
My guesstimation is that the Romanian genuine scientific
community kept mum in those years. :))
>Alex
George