From: Richard Wordingham
Message: 24117
Date: 2003-07-03
>here
> > And if you'd translated that
> > literally, there'd have been no
> > confusion! It's 'p.p.p.' in English
> > too, but for 'perfect passive
> > participle' as opposed to the
> > 'present active participle'. But we
> > usually just refer to the 3
> > participles by tense.
>
> Richard, I hope you understand that most of the terminology I get
> is in German. The usual way a German thinks, without being aWhat's happened to the 'Plus Perfekt', or whatever they call the
> linguist, is: 1. Präsens, 2. Präteritum, 3. Perfekt (PPP) (referring
> to the German verbs, of course). That's the usual way you do it in
> school, but many people don't know even that, ahem.
> Literal translations are not always correct.These terms are Latin in German dress. Literal translation is fairly
> When studying EnglishI suspect PPP is itself a calque on Greek, which had a rich
> synchronically, the PPP was always past participle for me (so I am
> aware of this term).
> Btw, today I heard another reading of PPP: Partizip PräteritumPassiv.
> Was this a mistake? I did not have time to ask and anyway, I couldI'd say it's not good if the German 'imperfect', as we call it in our
> have embarrassed the guy, so I preferred to check it myself.