Re: [tied] substratum ( it was Re: Creole Romance?)

From: Miguel Carrasquer
Message: 23805
Date: 2003-06-25

On Tue, 24 Jun 2003 23:02:49 +0200, alex <alxmoeller@...> wrote:

>It make sense with "unlucky" or how you said "Malheur" into this
>context. thus we have to see in the word "mare" in Rolland that this one
>means "unlucky"? I think at verses 1860,2145, 2300 for instnace.
>Now, it doesn't matter, if unlucky of great, the question of Mr Iacomi
>with /s/ remains open.
>If you make the translation, how will do you translate mot a mot the
>verse 2820:
>E Bramidonie vient curant cuntre lui;Si li ad dit: «Dolente,
>si mare fui!
>
>Specially, "si li ad dit:"

"And Bramidonie comes running to him. So to-him she-has said: Alas, so
unlucky I-was! In such shame, sire, my lord have-I lost! [A itel hunte,
sire, mon seignor ai perdut!"]"


=======================
Miguel Carrasquer Vidal
mcv@...