Re: [tied] substratum ( it was Re: Creole Romance?)

From: alex
Message: 23803
Date: 2003-06-25

Miguel Carrasquer wrote:
>".
>
> Throw away the translation then. It stinks.

> Dist l'arcevesque: "Tant mare fustes, ber!"
>
> A word-by-word translation:
> Said the archbishop: So unlucky werst, baron!"
>

> =======================
> Miguel Carrasquer Vidal
> mcv@...
>


It make sense with "unlucky" or how you said "Malheur" into this
context. thus we have to see in the word "mare" in Rolland that this one
means "unlucky"? I think at verses 1860,2145, 2300 for instnace.
Now, it doesn't matter, if unlucky of great, the question of Mr Iacomi
with /s/ remains open.
If you make the translation, how will do you translate mot a mot the
verse 2820:
E Bramidonie vient curant cuntre lui;Si li ad dit: «Dolente,
si mare fui!

Specially, "si li ad dit:"

alex