Re: Zestre

From: altamix
Message: 23606
Date: 2003-06-19

--- In cybalist@yahoogroups.com, "m_iacomi" <m_iacomi@...> wrote:
>
> It's "dextrae". Of course, "a înzestra" is at his turn a derived
> word in Romanian language, from the already existing term "zestre"
> meaning `dowry`. "în- + zestre" made verb should mean `to give
> someone the dowry`, and, by extension `to give something of value
> (some role might have been played by weak opposition between natural
> gifts -- "dowry" from God -- and other humans' gifts, all of these
> being summed up in a single word by the mentioned extension). This
> process belongs to Romanian language, not to the transition from
> Latin to (Proto-)Romanian.
>
> Cheers,
> Marius Iacomi

I hope you observe how the things are allways the same.We pick down a
Latin root, we apply the phonetical changes, we explain the other
senses and we have the soup.
At least for you as a guy of exact science a such way to handle
should be seen more cautiosly, less you wish to see them so. But this
remember me of Levi Strauss and his comment of "humanistic sciences".
Alex

BTW , I wonder in our Lingustic literature I don't find any comments
of the common words between Lithuanian and Rumanian. There are maybe
as much as as in Albanian/Romanian. Can you reccomand some literature
into this respect?

Alex