From: tgpedersen
Message: 23410
Date: 2003-06-17
> On Mon, 16 Jun 2003 09:36:11 +0200, Miguel Carrasquer <mcv@...>wrote:
>palatal
> >Perhaps a trace of a Castilian pronunciation *sañto < sanctu, with
> >/n^/ is retained in the Basque loan <saindu> "holy" (it could alsobe from
> >Gascon).appears to
>
> Gascon of course doesn't have final -o (or -u), but the word
> have been borrowed at a very early stage, at a time when it hardlymakes
> sense to talk about "Castilian" or "Gascon".(cf.
>
> If Latin sanctus had borrowed in Basque, it would have given *zandu
> punctu > pundu), with initial laminal /s/ and final /u/ (andapplication of
> the Basque soundlaw */nt/ > /nd/) unless a point had been made ofloan
> pronouncing the /k/, in which case we'd expect *zangutu. A recent
> from Spanish would have given *santo, with apical /s/ andfinal /o/, and
> conservation of /nt/. In <saindu>, the initial s- points to a timewhen
> neighbouring Romance (Castilian and Gascon) had already changedlaminal
> into apical /s/, but final -u seems to suggest that the change to -o had
> not yet taken place, which is strange. Perhaps Basque was just abit slow
> to pick up on that change, and continued to borrow Romance words asif they
> still had the Latin masculine ending -u. The same phenomenon stillapplies
> to e.g. Spanish words in -ón (< Medieval Spanish -one), which inthe Middle
> Ages were borrowed into Basque as -one, which then gave -õe > -oi inborrowed as
> Basque, so that a modern word like <camión> "truck/lorry", is
> kamioi, because of the equation Spanish -ón = Basque -oi.*sañtu
>
> In any case, Basque <saindu> must fo back to an early Romance form
> or *sañto, more specifially a Romance with apical /s/ (which occursin a
> broad band along the Cantabrian coast, the Pyrinees and a bit intoFrance,
> roughly Galician/Northern Portuguese, Astur-Leonese, NorthernCastilian,
> Gascon, Northern Catalan and Southern Languedocian)....thus all the way to Portuguese, which has -o > -u and -one > õi.
>