Re: [tied] Re: Albanian "vatër"

From: alex
Message: 22651
Date: 2003-06-04

Piotr Gasiorowski wrote:
> ----- Original Message -----
> From: "alex" <alxmoeller@...>
> To: <cybalist@yahoogroups.com>
> Sent: Wednesday, June 04, 2003 8:54 PM
> Subject: Re: [tied] Re: Albanian "vatër"
>
>
> > Why "veteranus" meant "old soldier" and not "old singer"
>> for instance. Here is the question. Why soldier?
>> More, I should like to ask Miguel if "veteranus" has "children" in
>> Western Romance ?
>
> Ever heard of idioms? <vetera:nus> meant etymologically 'an
> experienced person', but its use was idiomatically limited to a
> particular occupation where experience was a great asset. We also
> have <veterasco:> 'grow old' and <vetera:tor> 'an old hand, old
> stager'. The distribution of the word is of course pan-Romance (cf.
> Fr. vétéran), and Lat. vetus, veter- (*wetes-) belongs to a very well
> documented Indo-European etymon.
>
> Piotr

Piotr, I have all the derivatives ot the veter-, vetus , that was not
the meaning of the question.

Now to your opinions here:
veteranus= soldier because "one with experience". In your opinion just
soldiers have had experience and the ship-builders not, thus just the
soldier could become "veterans". That is weak.

panromance = veteran with the meaning from Latin. Trough "childern" I
meant here something similar to Romanian "bãtrân" and not the romanian
"veteran".

veterasco & veterator & all the other derivatives have no trace in Rom.
All the derivatives in Rom. are from "bãtrân". As usual it has been
enough to get just the "root" word from Latin and nothing more.

Question:

Since in Latin itself was initialy "vetrenus"= "old" why should be
necesary the ecuation "veteranus" > "bãtrân when "vetrenus"/"bãtrân"
fits very well?