Daniel J. Milton wrote:
> Z. Golab "The Origins of the Slavs, a Linguist's View"
> (1991) has a lengthy discussion of `Bieszczady/Beskidy' (pp.
> 341-345). Although now primarily one major mountain range, variants
> of the word were used for individual mountains in the Carpathians
> and in Ukranian for "rock, mountain, cliff, precipice" and as a
> verb for "to graze cattle in the mountains" (cf. `alp',
> which is properly a mountain meadow rather than a rangeDJM).
For the meaning " to graze cattle" we have the explanation then and the
word looks like the the Latin "pascere".
How I said before, there is for to graze the verb "a paSte" and the noun
is "pãSune". The another way to say "pãSune" is "loc de pãscut"
As we observed in other examples the /ã/ is rendered in Ukrainean as /e/
or /a/ ( flãcãu= flekew).
The problems are /b/ and /t/. In all the loand which Polish and
Ukrainean have from Romanian there is no change of /p/ to /b/ or of /t/
to /d/
Rom. dumicat > Ukr. demikat
Rom. bãSica > Ukr. bySyha
Rom. cornutã > Ukr. kurnota, kurnuta
The /u/ is rendered tough as "u" and the Rom. /c/ (k) is rendereed as
/g/ in some examples, in otehr is rendered as in Original with /c/:
rãdica > ridika
cârlig > garliga
mãciucã > maczuga
We see the meaning is the same the word looks very alike (pãscut=
beskyd) but the change of /b/ > /p/ or /d/ to /t/ are not to explain in
the recent times (begining witht he IX century for instance).
P.S. is the "fl" a phonetical restriction in Slavic when the group is at
begin of the word?