From: aquila_grande
Message: 21471
Date: 2003-05-03
--- In cybalist@yahoogroups.com, "Peter P" <no1@...> wrote:
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "aquila_grande"
<aquila_grande@...>
> wrote:
> > Hän ajoi autoa means either: He was driving a car, or he was
> driving
> > the car, or he was driving a part of the car.
> >
>
>
> My first choice in translations for this would not be - He was
> driving a (or the) part of the car.
>
> However if we use a different verb such as 'purkaa' dismantles, we
> can have;
> He dismantles a car, he dismantles the car, he dismantles a part of
> the car, he dismantles the part of the car, or he dismantles some
of
> the car.
>
> In this case we do not know exactly why 'autoa' a/the/some/part of
> the car, is in the partitive case. It could be one car of a larger
> collection of all the cars, or it could be the collection which
> comprises all the parts that are being dismantled.
>
> Translating from Finnish without articles to English with, allows
> some choices, especially if there is no previous or further content
> to guide us.
>
> Were I to translate - I drive (am driving) a car. I would say -
Ajan
> autoa.
> To me 'a car' means one undefined car of many, almost in the same
way
> as 'autoa' (sing partitive) means one of the collection of all
> possible cars. It is true that if we had somehow previouly defined
> the car then it could be 'the car', out of the collection of all
> possible cars.
>
> Peter